Job 7
|
Job 7
|
Is there not a warfare to man upon earth? And are not his days like the days of a hireling? | CIERTAMENTE tiempo limitado tiene el hombre sobre la tierra, Y sus días son como los días del jornalero. |
As a servant that earnestly desireth the shadow, And as a hireling that looketh for his wages: | Como el siervo anhela la sombra, Y como el jornalero espera el reposo de su trabajo: |
So am I made to possess months of misery, And wearisome nights are appointed to me. | Así poseo yo meses de vanidad, Y noches de trabajo me dieron por cuenta. |
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? And I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day. | Cuando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré? Y mide mi corazón la noche, Y estoy harto de devaneos hasta el alba. |
My flesh is clothed with worms and clods of dust; My skin closeth up, and breaketh out afresh. | Mi carne está vestida de gusanos, y de costras de polvo; Mi piel hendida y abominable. |
My days are swifter than a weaver's shuttle, And are spent without hope. | Y mis días fueron más ligeros que la lanzadera del tejedor, Y fenecieron sin esperanza. |
Oh remember that my life is a breath: Mine eye shall no more see good. | Acuérdate que mi vida es viento, Y que mis ojos no volverán á ver el bien. |
The eye of him that seeth me shall behold me no more; Thine eyes shall be upon me, but I shall not be. | Los ojos de los que me ven, no me verán más: Tus ojos sobre mí, y dejaré de ser. |
As the cloud is consumed and vanisheth away, So he that goeth down to Sheol shall come up no more. | La nube se consume, y se va: Así el que desciende al sepulcro no subirá; |
He shall return no more to his house, Neither shall his place know him any more. | No tornará más á su casa, Ni su lugar le conocerá más. |
Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. | Por tanto yo no reprimiré mi boca; Hablaré en la angustia de mi espíritu, Y quejaréme con la amargura de mi alma. |
Am I a sea, or a sea-monster, That thou settest a watch over me? | ¿Soy yo la mar, ó ballena, Que me pongas guarda? |
When I say, My bed shall comfort me, My couch shall ease my complaint; | Cuando digo: Mi cama me consolará, Mi cama atenuará mis quejas; |
Then thou scarest me with dreams, And terrifiest me through visions: | Entonces me quebrantarás con sueños, Y me turbarás con visiones. |
So that my soul chooseth strangling, And death rather than [these] my bones. | Y así mi alma tuvo por mejor el ahogamiento, Y quiso la muerte más que mis huesos. |
I loathe [my life]; I would not live alway: Let me alone; for my days are vanity. | Aburríme: no he de vivir yo para siempre; Déjáme, pues que mis días son vanidad. |
What is man, that thou shouldest magnify him, And that thou shouldest set thy mind upon him, | ¿Qué es el hombre, para que lo engrandezcas, Y que pongas sobre él tu corazón, |
And that thou shouldest visit him every morning, And try him every moment? | Y lo visites todas las mañanas, Y todos los momentos lo pruebes? |
How long wilt thou not look away from me, Nor let me alone till I swallow down my spittle? | ¿Hasta cuándo no me dejarás, Ni me soltarás hasta que trague mi saliva? |
If I have sinned, what do I unto thee, O thou watcher of men? Why hast thou set me as a mark for thee, So that I am a burden to myself? | Pequé, ¿qué te haré, oh Guarda de los hombres? ¿Por qué me has puesto contrario á ti, Y que á mí mismo sea pesado? |
And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? For now shall I lie down in the dust; And thou wilt seek me diligently, but I shall not be. | ¿Y por qué no quitas mi rebelión, y perdonas mi iniquidad? Porque ahora dormiré en el polvo, Y si me buscares de mañana, ya no seré. |