John 12
|
Juan 12
|
Jesus therefore six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead. | Y JESUS, seis días antes de la Pascua, vino á Bethania, donde estaba Lázaro, que había sido muerto, al cual había resucitado de los muertos. |
So they made him a supper there: and Martha served; but Lazarus was one of them that sat at meat with him. | E hiciéronle allí una cena y Marta servía, y Lázaro era uno de los que estaban sentados á la mesa juntamente con él. |
Mary therefore took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment. | Entonces María tomó una libra de ungüento de nardo líquido de mucho precio, y ungió los pies de Jesús, y limpió sus pies con sus cabellos: y la casa se llenó del olor del ungüento. |
But Judas Iscariot, one of his disciples, that should betray him, saith, | Y dijo uno de sus discípulos, Judas Iscariote, hijo de Simón, el que le había de entregar: |
Why was not this ointment sold for three hundred shillings, and given to the poor? | ¿Por qué no se ha vendido este ungüento por trescientos dineros, y se dió á los pobres? |
Now this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag took away what was put therein. | Mas dijo esto, no por el cuidado que él tenía de los pobres: sino porque era ladrón, y tenía la bolsa, y traía lo que se echaba en ella. |
Jesus therefore said, Suffer her to keep it against the day of my burying. | Entonces Jesús dijo: Déjala; para el día de mi sepultura ha guardado esto; |
For the poor ye have always with you; but me ye have not always. | Porque á los pobres siempre los tenéis con vosotros, mas á mí no siempre me tenéis. |
The common people therefore of the Jews learned that he was there: and they came, not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. | Entonces mucha gente de los Judíos entendió que él estaba allí; y vinieron no solamente por causa de Jesús, mas también por ver á Lázaro, al cual había resucitado de los muertos. |
But the chief priests took counsel that they might put Lazarus also to death; | Consultaron asimismo los príncipes de los sacerdotes, de matar también á Lázaro; |
because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus. | Porque muchos de los Judíos iban y creían en Jesús por causa de él. |
On the morrow a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, | El siguiente día, mucha gente que había venido á la fiesta, como oyeron que Jesús venía á Jerusalem, |
took the branches of the palm trees, and went forth to meet him, and cried out, Hosanna: Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord, even the King of Israel. | Tomaron ramos de palmas, y salieron á recibirle, y clamaban: ¡Hosanna, Bendito el que viene en el nombre del Señor, el Rey de Israel! |
And Jesus, having found a young ass, sat thereon; as it is written, | Y halló Jesús un asnillo, y se sentó sobre él, como está escrito: |
Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt. | No temas, hija de Sión: he aquí tu Rey viene, sentado sobre un pollino de asna. |
These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him. | Estas cosas no las entendieron sus discípulos de primero: empero cuando Jesús fué glorificado, entonces se acordaron de que estas cosas estaban escritas de él, y que le hicieron estas cosas. |
The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bare witness. | Y la gente que estaba con él, daba testimonio de cuando llamó á Lázaro del sepulcro, y le resucitó de los muertos. |
For this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign. | Por lo cual también había venido la gente á recibirle, porque había oído que él había hecho esta señal; |
The Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing: lo, the world is gone after him. | Mas los Fariseos dijeron entre sí: ¿Veis que nada aprovecháis? he aquí, el mundo se va tras de él. |
Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast: | Y había ciertos Griegos de los que habían subido á adorar en la fiesta: |
these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we would see Jesus. | Estos pues, se llegaron á Felipe, que era de Bethsaida de Galilea, y rogáronle, diciendo: Señor, querríamos ver á Jesús. |
Philip cometh and telleth Andrew: Andrew cometh, and Philip, and they tell Jesus. | Vino Felipe, y díjolo á Andrés: Andrés entonces, y Felipe, lo dicen á Jesús. |
And Jesus answereth them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified. | Entonces Jesús les respondió, diciendo: La hora viene en que el Hijo del hombre ha de ser glorificado. |
Verily, verily, I say unto you, Except a grain of wheat fall into the earth and die, it abideth by itself alone; but if it die, it beareth much fruit. | De cierto, de cierto os digo, que si el grano de trigo no cae en la tierra y muere, él solo queda; mas si muriere, mucho fruto lleva. |
He that loveth his life loseth it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. | El que ama su vida, la perderá; y el que aborrece su vida en este mundo, para vida eterna la guardará. |
If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will the Father honor. | Si alguno me sirve, sígame: y donde yo estuviere, allí también estará mi servidor. Si alguno me sirviere, mi Padre le honrará. |
Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause came I unto this hour. | Ahora está turbada mi alma; ¿y qué diré? Padre, sálvame de esta hora. Mas por esto he venido en esta hora. |
Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, [saying], I have both glorified it, and will glorify it again. | Padre, glorifica tu nombre. Entonces vino una voz del cielo: Y lo he glorificado, y lo glorificaré otra vez. |
The multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had thundered: others said, An angel hath spoken to him. | Y la gente que estaba presente, y había oído, decía que había sido trueno. Otros decían: Angel le ha hablado. |
Jesus answered and said, This voice hath not come for my sake, but for your sakes. | Respondió Jesús, y dijo: No ha venido esta voz por mi causa, mas por causa de vosotros. |
Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out. | Ahora es el juicio de este mundo: ahora el príncipe de este mundo será echado fuera. |
And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself. | Y yo, si fuere levantado de la tierra, á todos traeré á mí mismo. |
But this he said, signifying by what manner of death he should die. | Y esto decía dando á entender de qué muerte había de morir. |
The multitude therefore answered him, We have heard out of the law that the Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man? | Respondióle la gente: Nosotros hemos oído de la ley, que el Cristo permanece para siempre: ¿cómo pues dices tú: Conviene que el Hijo del hombre sea levantado? ¿Quién es este Hijo del hombre? |
Jesus therefore said unto them, Yet a little while is the light among you. Walk while ye have the light, that darkness overtake you not: and he that walketh in the darkness knoweth not whither he goeth. | Entonces Jesús les dice: Aun por un poco estará la luz entre vosotros: andad entre tanto que tenéis luz, porque no os sorprendan las tinieblas; porque el que anda en tinieblas, no sabe dónde va. |
While ye have the light, believe on the light, that ye may become sons of light. These things spake Jesus, and he departed and hid himself from them. | Entre tanto que tenéis la luz, creed en la luz, para que seáis hijos de luz. Estas cosas habló Jesús, y fuése, y escondióse de ellos. |
But though he had done so many signs before them, yet they believed not on him: | Empero habiendo hecho delante de ellos tantas señales, no creían en él. |
that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? And to whom hath the arm of the Lord been revealed? | Para que se cumpliese el dicho que dijo el profeta Isaías: ¿Señor, quién ha creído á nuestro dicho? ¿Y el brazo del Señor, á quién es revelado? |
For this cause they could not believe, for that Isaiah said again, | Por esto no podían creer, porque otra vez dijo Isaías: |
He hath blinded their eyes, and he hardened their heart; Lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, And should turn, And I should heal them. | Cegó los ojos de ellos, y endureció su corazón; Porque no vean con los ojos, y entiendan de corazón, Y se conviertan, Y yo los sane. |
These things said Isaiah, because he saw his glory; and he spake of him. | Estas cosas dijo Isaías cuando vió su gloria, y habló de él. |
Nevertheless even of the rulers many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess [it], lest they should be put out of the synagogue: | Con todo eso, aun de los príncipes, muchos creyeron en él; mas por causa de los Fariseos no lo confesaban, por no ser echados de la sinagoga. |
for they loved the glory [that is] of men more than the glory [that is] of God. | Porque amaban más la gloria de los hombres que la gloria de Dios. |
And Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me. | Mas Jesús clamó y dijo: El que cree en mí, no cree en mí, sino en el que me envió; |
And he that beholdeth me beholdeth him that sent me. | Y el que me ve, ve al que me envió. |
I am come a light into the world, that whosoever believeth on me may not abide in the darkness. | Yo la luz he venido al mundo, para que todo aquel que cree en mí no permanezca en tinieblas. |
And if any man hear my sayings, and keep them not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world. | Y el que oyere mis palabras, y no las creyere, yo no le juzgo; porque no he venido á juzgar al mundo, sino á salvar al mundo. |
He that rejecteth me, and receiveth not my sayings, hath one that judgeth him: the word that I spake, the same shall judge him in the last day. | El que me desecha, y no recibe mis palabras, tiene quien le juzgue: la palabra que he hablado, ella le juzgará en el día postrero. |
For I spake not from myself; but the Father that sent me, he hath given me a commandment, what I should say, and what I should speak. | Porque yo no he hablado de mí mismo; mas el Padre que me envió, él me dió mandamiento de lo que he de decir, y de lo que he de hablar. |
And I know that his commandment is life eternal: the things therefore which I speak, even as the Father hath said unto me, so I speak. | Y sé que su mandamiento es vida eterna: así que, lo que yo hablo, como el Padre me lo ha dicho, así hablo. |