John 15
|
Juan 15
|
I am the true vine, and my Father is the husbandman. | YO soy la vid verdadera, y mi Padre es el labrador. |
Every branch in me that beareth not fruit, he taketh it away: and every [branch] that beareth fruit, he cleanseth it, that it may bear more fruit. | Todo pámpano que en mí no lleva fruto, le quitará: y todo aquel que lleva fruto, le limpiará, para que lleve más fruto. |
Already ye are clean because of the word which I have spoken unto you. | Ya vosotros sois limpios por la palabra que os he hablado. |
Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; so neither can ye, except ye abide in me. | Estad en mí, y yo en vosotros. Como el pámpano no puede llevar fruto de sí mismo, si no estuviere en la vid; así ni vosotros, si no estuviereis en mí. |
I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for apart from me ye can do nothing. | Yo soy la vid, vosotros los pámpanos: el que está en mí, y yo en él, éste lleva mucho fruto; porque sin mí nada podéis hacer. |
If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and they gather them, and cast them into the fire, and they are burned. | El que en mí no estuviere, será echado fuera como mal pámpano, y se secará; y los cogen, y los echan en el fuego, y arden. |
If ye abide in me, and my words abide in you, ask whatsoever ye will, and it shall be done unto you. | Si estuviereis en mí, y mis palabras estuvieren en vosotros, pedid todo lo que quisiereis, y os será hecho. |
Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; and [so] shall ye be my disciples. | En esto es glorificado mi Padre, en que llevéis mucho fruto, y seáis así mis discípulos. |
Even as the Father hath loved me, I also have loved you: abide ye in my love. | Como el Padre me amó, también yo os he amado: estad en mi amor. |
If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love. | Si guardareis mis mandamientos, estaréis en mi amor; como yo también he guardado los mandamientos de mi Padre, y estoy en su amor. |
These things have I spoken unto you, that my joy may be in you, and [that] your joy may be made full. | Estas cosas os he hablado, para que mi gozo esté en vosotros, y vuestro gozo sea cumplido. |
This is my commandment, that ye love one another, even as I have loved you. | Este es mi mandamiento: Que os améis los unos á los otros, como yo os he amado. |
Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends. | Nadie tiene mayor amor que este, que ponga alguno su vida por sus amigos. |
Ye are my friends, if ye do the things which I command you. | Vosotros sois mis amigos, si hiciereis las cosas que yo os mando. |
No longer do I call you servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I heard from my Father, I have made known unto you. | Ya no os llamaré siervos, porque el siervo no sabe lo que hace su señor: mas os he llamado amigos, porque todas las cosas que oí de mi Padre, os he hecho notorias. |
Ye did not choose me, but I chose you, and appointed you, that ye should go and bear fruit, and [that] your fruit should abide: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you. | No me elegisteis vosotros á mí, mas yo os elegí á vosotros; y os he puesto para que vayáis y llevéis fruto, y vuestro fruto permanezca: para que todo lo que pidiereis del Padre en mi nombre, él os lo dé. |
These things I command you, that ye may love one another. | Esto os mando: Que os améis los unos á los otros. |
If the world hateth you, ye know that it hath hated me before [it hated] you. | Si el mundo os aborrece, sabed que á mí me aborreció antes que á vosotros. |
If ye were of the world, the world would love its own: but because ye are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hateth you. | Si fuerais del mundo, el mundo amaría lo suyo; mas porque no sois del mundo, antes yo os elegí del mundo, por eso os aborrece el mundo. |
Remember the word that I said unto you, A servant is not greater than his lord. If they persecuted me, they will also persecute you; if they kept my word, they will keep yours also. | Acordaos de la palabra que yo os he dicho: No es el siervo mayor que su señor. Si á mí mé han perseguido, también á vosotros perseguirán: si han guardado mi palabra, también guardarán la vuestra. |
But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me. | Mas todo esto os harán por causa de mi nombre, porque no conocen al que me ha enviado. |
If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no excuse for their sin. | Si no hubiera venido, ni les hubiera hablado, no tendrían pecado, mas ahora no tienen excusa de su pecado. |
He that hateth me hateth my Father also. | El que me aborrece, también á mi Padre aborrece. |
If I had not done among them the works which none other did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father. | Si no hubiese hecho entre ellos obras cuales ningún otro ha hecho, no tendrían pecado; mas ahora, y las han visto, y me aborrecen á mí y á mi Padre. |
But [this cometh to pass], that the word may be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause. | Mas para que se cumpla la palabra que está escrita en su ley: Que sin causa me aborrecieron. |
But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, [even] the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall bear witness of me: | Empero cuando viniere el Consolador, el cual yo os enviaré del Padre, el Espíritu de verdad, el cual procede del Padre, él dará testimonio de mí. |
and ye also bear witness, because ye have been with me from the beginning. | Y vosotros daréis testimonio, porque estáis conmigo desde el principio. |