John 2
|
Juan 2
|
And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: | Y AL tercer día hiciéronse unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús. |
and Jesus also was bidden, and his disciples, to the marriage. | Y fué también llamado Jesús y sus discípulos á las bodas. |
And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. | Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: Vino no tienen. |
And Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. | Y dícele Jesús: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? aun no ha venido mi hora. |
His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. | Su madre dice á los que servían: Haced todo lo que os dijere. |
Now there were six waterpots of stone set there after the Jews' manner of purifying, containing two or three firkins apiece. | Y estaban allí seis tinajuelas de piedra para agua, conforme á la purificación de los Judíos, que cabían en cada una dos ó tres cántaros. |
Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. | Díceles Jesús: Henchid estas tinajuelas de agua. E hinchiéronlas hasta arriba. |
And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it. | Y díceles: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y presentáron le. |
And when the ruler of the feast tasted the water now become wine, and knew not whence it was (but the servants that had drawn the water knew), the ruler of the feast calleth the bridegroom, | Y como el maestresala gustó el agua hecha vino, que no sabía de dónde era (mas lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua), el maestresala llama al esposo, |
and saith unto him, Every man setteth on first the good wine; and when [men] have drunk freely, [then] that which is worse: thou hast kept the good wine until now. | Y dícele: Todo hombre pone primero el buen vino, y cuando están satisfechos, entonces lo que es peor; mas tú has guardado el buen vino hasta ahora. |
This beginning of his signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him. | Este principio de señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él. |
After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and [his] brethren, and his disciples; and there they abode not many days. | Después de esto descendió á Capernaun, él, y su madre, y hermanos, y discípulos; y estuvieron allí no muchos días. |
And the passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem. | Y estaba cerca la Pascua de los Judíos; y subió Jesús á Jerusalem. |
And he found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting: | Y halló en el templo á los que vendían bueyes, y ovejas, y palomas, y á los cambiadores sentados. |
and he made a scourge of cords, and cast all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers' money, and overthrew their tables; | Y hecho un azote de cuerdas, echólos á todos del templo, y las ovejas, y los bueyes; y derramó los dineros de los cambiadores, y trastornó las mesas; |
and to them that sold the doves he said, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise. | Y á los que vendían las palomas, dijo: Quitad de aquí esto, y no hagáis la casa de mi Padre casa de mercado. |
His disciples remembered that it was written, Zeal for thy house shall eat me up. | Entonces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu casa me comió. |
The Jews therefore answered and said unto him, What sign showest thou unto us, seeing that thou doest these things? | Y los Judíos respondieron, y dijéronle: ¿Qué señal nos muestras de que haces esto? |
Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. | Respondió Jesús, y díjoles: Destruid este templo, y en tres días lo levantaré. |
The Jews therefore said, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou raise it up in three days? | Dijeron luego los Judíos: En cuarenta y seis años fue este templo edificado, ¿y tú en tres días lo levantarás? |
But he spake of the temple of his body. | Mas él hablaba del templo de su cuerpo. |
When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he spake this; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said. | Por tanto, cuando resucitó de los muertos, sus discípulos se acordaron que había dicho esto; y creyeron á la Escritura, y á la palabra que Jesús había dicho. |
Now when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, beholding his signs which he did. | Y estando en Jerusalem en la Pascua, en el día de la fiesta, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacía. |
But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men, | Mas el mismo Jesús no se confiaba á sí mismo de ellos, porque él conocía á todos, |
and because he needed not that any one should bear witness concerning man; for he himself knew what was in man. | Y no tenía necesidad que alguien le diese testimonio del hombre; porque él sabía lo que había en el hombre. |