Luke 15
|
Lucas 15
|
Now all the publicans and sinners were drawing near unto him to hear him. | Y SE llegaban á él todos los publicanos y pecadores á oirle. |
And both the Pharisees and the scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them. | Y murmuraban los Fariseos y los escribas, diciendo: Este á los pecadores recibe, y con ellos come. |
And he spake unto them this parable, saying, | Y él les propuso esta parábola, diciendo: |
What man of you, having a hundred sheep, and having lost one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it? | ¿Qué hombre de vosotros, teniendo cien ovejas, si perdiere una de ellas, no deja las noventa y nueve en el desierto, y va á la que se perdió, hasta que la halle? |
And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing. | Y hallada, la pone sobre sus hombros gozoso; |
And when he cometh home, he calleth together his friends and his neighbors, saying unto them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost. | Y viniendo á casa, junta á los amigos y á los vecinos, diciéndoles: Dadme el parabién, porque he hallado mi oveja que se había perdido. |
I say unto you, that even so there shall be joy in heaven over one sinner that repenteth, [more] than over ninety and nine righteous persons, who need no repentance. | Os digo, que así habrá más gozo en el cielo de un pecador que se arrepiente, que de noventa y nueve justos, que no necesitan arrepentimiento. |
Or what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a lamp, and sweep the house, and seek diligently until she find it? | ¿O qué mujer que tiene diez dracmas, si perdiere una dracma, no enciende el candil, y barre la casa, y busca con diligencia hasta hallarla? |
And when she hath found it, she calleth together her friends and neighbors, saying, Rejoice with me, for I have found the piece which I had lost. | Y cuando la hubiere hallado, junta las amigas y las vecinas, diciendo: Dadme el parabién, porque he hallado la dracma que había perdido. |
Even so, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth. | Así os digo que hay gozo delante de los ángeles de Dios por un pecador que se arrepiente. |
And he said, A certain man had two sons: | Y dijo: Un hombre tenía dos hijos; |
and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of [thy] substance that falleth to me. And he divided unto them his living. | Y el menor de ellos dijo á su padre: Padre, dame la parte de la hacienda que me pertenece: y les repartió la hacienda. |
And not many days after, the younger son gathered all together and took his journey into a far country; and there he wasted his substance with riotous living. | Y no muchos días después, juntándolo todo el hijo menor, partió lejos á una provincia apartada; y allí desperdició su hacienda viviendo perdidamente. |
And when he had spent all, there arose a mighty famine in that country; and he began to be in want. | Y cuando todo lo hubo malgastado, vino una grande hambre en aquella provincia, y comenzóle á faltar. |
And he went and joined himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine. | Y fué y se llegó á uno de los ciudadanos de aquella tierra, el cual le envió á su hacienda para que apacentase los puercos. |
And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him. | Y deseaba henchir su vientre de las algarrobas que comían los puercos; mas nadie se las daba. |
But when he came to himself he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish here with hunger! | Y volviendo en sí, dijo: ¡Cuántos jornaleros en casa de mi padre tienen abundancia de pan, y yo aquí perezco de hambre! |
I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: | Me levantaré, é iré á mi padre, y le diré: Padre, he pecado contra el cielo y contra ti; |
I am no more worthy to be called your son: make me as one of thy hired servants. | Ya no soy digno de ser llamado tu hijo; hazme como á uno de tus jornaleros. |
And he arose, and came to his father. But while he was yet afar off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. | Y levantándose, vino á su padre. Y como aun estuviese lejos, viólo su padre, y fué movido á misericordia, y corrió, y echóse sobre su cuello, y besóle. |
And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: I am no more worthy to be called thy son. | Y el hijo le dijo: Padre, he pecado contra el cielo, y contra ti, y ya no soy digno de ser llamado tu hijo. |
But the father said to his servants, Bring forth quickly the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet: | Mas el padre dijo á sus siervos: Sacad el principal vestido, y vestidle; y poned un anillo en su mano, y zapatos en sus pies. |
and bring the fatted calf, [and] kill it, and let us eat, and make merry: | Y traed el becerro grueso, y matadlo, y comamos, y hagamos fiesta: |
for this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry. | Porque este mi hijo muerto era, y ha revivido; habíase perdido, y es hallado. Y comenzaron á regocijarse. |
Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing. | Y su hijo el mayor estaba en el campo; el cual como vino, y llegó cerca de casa, oyó la sinfonía y las danzas; |
And he called to him one of the servants, and inquired what these things might be. | Y llamando á uno de los criados, preguntóle qué era aquello. |
And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound. | Y él le dijo: Tu hermano ha venido; y tu padre ha muerto el becerro grueso, por haberle recibido salvo. |
But he was angry, and would not go in: and his father came out, and entreated him. | Entonces se enojó, y no quería entrar. Salió por tanto su padre, y le rogaba que entrase. |
But he answered and said to his father, Lo, these many years do I serve thee, and I never transgressed a commandment of thine; and [yet] thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends: | Mas él respondiendo, dijo al padre: He aquí tantos años te sirvo, no habiendo traspasado jamás tu mandamiento, y nunca me has dado un cabrito para gozarme con mis amigos: |
but when this thy son came, who hath devoured thy living with harlots, thou killedst for him the fatted calf. | Mas cuando vino éste tu hijo, que ha consumido tu hacienda con rameras, has matado para él el becerro grueso. |
And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that is mine is thine. | El entonces le dijo: Hijo, tú siempre estás conmigo, y todas mis cosas son tuyas. |
But it was meet to make merry and be glad: for this thy brother was dead, and is alive [again]; and [was] lost, and is found. | Mas era menester hacer fiesta y holgar nos, porque este tu hermano muerto era, y ha revivido; habíase perdido, y es hallado. |