Luke 19
|
Lucas 19
|
And he entered and was passing through Jericho. | Y HABIENDO entrado Jesús, iba pasando por Jericó; |
And behold, a man called by name Zacchaeus; and he was a chief publican, and he was rich. | Y he aquí un varón llamado Zaqueo, el cual era el principal de los publicanos, y era rico; |
And he sought to see Jesus who he was; and could not for the crowd, because he was little of stature. | Y procuraba ver á Jesús quién fuese; mas no podía á causa de la multitud, porque era pequeño de estatura. |
And he ran on before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way. | Y corriendo delante, subióse á un árbol sicómoro para verle; porque había de pasar por allí. |
And when Jesus came to the place, he looked up, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to-day I must abide at thy house. | Y como vino á aquel lugar Jesús, mirando, le vió, y díjole: Zaqueo, date priesa, desciende, porque hoy es necesario que pose en tu casa. |
And he made haste, and came down, and received him joyfully. | Entonces él descendió apriesa, y le recibió gozoso. |
And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner. | Y viendo esto, todos murmuraban, diciendo que había entrado á posar con un hombre pecador. |
And Zacchaeus stood, and said unto the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wrongfully exacted aught of any man, I restore fourfold. | Entonces Zaqueo, puesto en pie, dijo al Señor: He aquí, Señor, la mitad de mis bienes doy á los pobres; y si en algo he defraudado á alguno, lo vuelvo con el cuatro tanto. |
And Jesus said unto him, To-day is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham. | Y Jesús le dijo: Hoy ha venido la salvación á esta casa; por cuanto él también es hijo de Abraham. |
For the Son of man came to seek and to save that which was lost. | Porque el Hijo del hombre vino á buscar y á salvar lo que se había perdido. |
And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and [because] they supposed that the kingdom of God was immediately to appear. | Y oyendo ellos estas cosas, prosiguió Jesús y dijo una parábola, por cuanto estaba cerca de Jerusalem, y porque pensaban que luego había de ser manifestado el reino de Dios. |
He said therefore, A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return. | Dijo pues: Un hombre noble partió á una provincia lejos, para tomar para sí un reino, y volver. |
And he called ten servants of his, and gave them ten pounds, and said unto them, Trade ye [herewith] till I come. | Mas llamados diez siervos suyos, les dió diez minas, y díjoles: Negociad entre tanto que vengo. |
But his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not that this man reign over us. | Empero sus ciudadanos le aborrecían, y enviaron tras de él una embajada, diciendo: No queremos que éste reine sobre nosotros. |
And it came to pass, when he was come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, unto whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by trading. | Y aconteció, que vuelto él, habiendo tomado el reino, mandó llamar á sí á aquellos siervos á los cuales había dado el dinero, para saber lo que había negociado cada uno. |
And the first came before him, saying, Lord, thy pound hath made ten pounds more. | Y vino el primero, diciendo: Señor, tu mina ha ganado diez minas. |
And he said unto him, Well done, thou good servant: because thou wast found faithful in a very little, have thou authority over ten cities. | Y él le dice: Está bien, buen siervo; pues que en lo poco has sido fiel, tendrás potestad sobre diez ciudades. |
And the second came, saying, Thy pound, Lord, hath made five pounds. | Y vino otro, diciendo: Señor, tu mina ha hecho cinco minas. |
And he said unto him also, Be thou also over five cities. | Y también á éste dijo: Tú también sé sobre cinco ciudades. |
And another came, saying, Lord, behold, [here is] thy pound, which I kept laid up in a napkin: | Y vino otro, diciendo: Señor, he aquí tu mina, la cual he tenido guardada en un pañizuelo: |
for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that which thou layedst not down, and reapest that which thou didst not sow. | Porque tuve miedo de ti, que eres hombre recio; tomas lo que no pusiste, y siegas lo que no sembraste. |
He saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I am an austere man, taking up that which I laid not down, and reaping that which I did not sow; | Entonces él le dijo: Mal siervo, de tu boca te juzgo. Sabías que yo era hombre recio, que tomo lo que no puse, y que siego lo que no sembré; |
then wherefore gavest thou not my money into the bank, and I at my coming should have required it with interest? | ¿Por qué, no diste mi dinero al banco, y yo viniendo lo demandara con el logro? |
And he said unto them that stood by, Take away from him the pound, and give it unto him that hath the ten pounds. | Y dijo á los que estaban presentes: Quitadle la mina, y dadla al que tiene las diez minas. |
And they said unto him, Lord, he hath ten pounds. | Y ellos le dijeron: Señor, tiene diez minas. |
I say unto you, that unto every one that hath shall be given; but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away from him. | Pues yo os digo que á cualquiera que tuviere, le será dado; mas al que no tuviere, aun lo que tiene le será quitado. |
But these mine enemies, that would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me. | Y también á aquellos mis enemigos que no querían que yo reinase sobre ellos, traedlos acá, y degolladlos delante de mí. |
And when he had thus spoken, he went on before, going up to Jerusalem. | Y dicho esto, iba delante subiendo á Jerusalem. |
And it came to pass, when he drew nigh unto Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples, | Y aconteció, que llegando cerca de Bethfagé, y de Bethania, al monte que se llama de las Olivas, envió dos de sus discípulos, |
saying, Go your way into the village over against [you]; in which as ye enter ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat: loose him, and bring him. | Diciendo: Id á la aldea de enfrente; en la cual como entrareis, hallaréis un pollino atado, en el que ningún hombre se ha sentado jamás; desatadlo, y traedlo. |
And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say, The Lord hath need of him. | Y si alguien os preguntare, ¿por qué lo desatáis? le responderéis así: Porque el Señor lo ha menester. |
And they that were sent went away, and found even as he had said unto them. | Y fueron los que habían sido enviados, y hallaron como les dijo. |
And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt? | Y desatando ellos el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino? |
And they said, The Lord hath need of him. | Y ellos dijeron: Porque el Señor lo ha menester. |
And they brought him to Jesus: and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon. | Y trajéronlo á Jesús; y habiéndo echado sus vestidos sobre el pollino, pusieron á Jesús encima. |
And as he went, they spread their garments in the way. | Y yendo él tendían sus capas por el camino. |
And as he was now drawing nigh, [even] at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen; | Y como llegasen ya cerca de la bajada del monte de las Olivas, toda la multitud de los discípulos, gozándose, comenzaron á alabar á Dios á gran voz por todas las maravillas que habían visto, |
saying, Blessed [is] the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest. | Diciendo: ¡Bendito el rey que viene en el nombre del Señor: paz en el cielo, y gloria en lo altísimo! |
And some of the Pharisees from the multitude said unto him, Teacher, rebuke thy disciples. | Entonces algunos de los Fariseos de la compañía, le dijeron: Maestro, reprende á tus discípulos. |
And he answered and said, I tell you that, if these shall hold their peace, the stones will cry out. | Y él respondiendo, les dijo: Os digo que si éstos callaren, las piedras clamarán. |
And when he drew nigh, he saw the city and wept over it, | Y como llegó cerca viendo la ciudad, lloró sobre ella, |
saying, If thou hadst known in this day, even thou, the things which belong unto peace! but now they are hid from thine eyes. | Diciendo: ¡Oh si también tú conocieses, á lo menos en este tu día, lo que toca á tu paz! mas ahora está encubierto de tus ojos. |
For the days shall come upon thee, when thine enemies shall cast up a bank about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side, | Porque vendrán días sobre ti, que tus enemigos te cercarán con baluarte, y te pondrán cerco, y de todas partes te pondrán en estrecho, |
and shall dash thee to the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation. | Y te derribarán á tierra, y á tus hijos dentro de ti; y no dejarán sobre ti piedra sobre piedra; por cuanto no conociste el tiempo de tu visitación. |
And he entered into the temple, and began to cast out them that sold, | Y entrando en el templo, comenzó á echar fuera á todos los que vendían y compraban en él. |
saying unto them, It is written, And my house shall be a house of prayer: but ye have made it a den of robbers. | Diciéndoles: Escrito está: Mi casa, casa de oración es; mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones. |
And he was teaching daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the principal men of the people sought to destroy him: | Y enseñaba cada día en el templo; mas los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los principales del pueblo procuraban matarle. |
and they could not find what they might do; for the people all hung upon him, listening. | Y no hallaban qué hacerle, porque todo el pueblo estaba suspenso oyéndole. |