Luke 2
|
Lucas 2
|
Now it came to pass in those days, there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be enrolled. | Y ACONTECIO en aquellos días que salió edicto de parte de Augusto César, que toda la tierra fuese empadronada. |
This was the first enrolment made when Quirinius was governor of Syria. | Este empadronamiento primero fué hecho siendo Cirenio gobernador de la Siria. |
And all went to enrol themselves, every one to his own city. | E iban todos para ser empadronados, cada uno á su ciudad. |
And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David; | Y subió José de Galilea, de la ciudad de Nazaret, á Judea, á la ciudad de David, que se llama Bethlehem, por cuanto era de la casa y familia de David; |
to enrol himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child. | Para ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba encinta. |
And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered. | Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días en que ella había de parir. |
And she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn. | Y parió á su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y acostóle en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón. |
And there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock. | Y había pastores en la misma tierra, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su ganado. |
And an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid. | Y he aquí el ángel del Señor vino sobre ellos, y la claridad de Dios los cercó de resplandor; y tuvieron gran temor. |
And the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all the people: | Mas el ángel les dijo: No temáis; porque he aquí os doy nuevas de gran gozo, que será para todo el pueblo: |
for there is born to you this day in the city of David a Saviour, who is Christ the Lord. | Que os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es CRISTO el Señor. |
And this [is] the sign unto you: Ye shall find a babe wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger. | Y esto os será por señal: hallaréis al niño envuelto en pañales, echado en un pesebre. |
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying, | Y repentinamente fué con el ángel una multitud de los ejércitos celestiales, que alababan á Dios, y decían: |
Glory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased. | Gloria en las alturas á Dios, Y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres. |
And it came to pass, when the angels went away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing that is come to pass, which the Lord hath made known unto us. | Y aconteció que como los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores dijeron los unos á los otros: Pasemos pues hasta Bethlehem, y veamos esto que ha sucedido, que el Señor nos ha manifestado. |
And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger. | Y vinieron apriesa, y hallaron á María, y á José, y al niño acostado en el pesebre. |
And when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child. | Y viéndolo, hicieron notorio lo que les había sido dicho del niño. |
And all that heard it wondered at the things which were spoken unto them by the shepherds. | Y todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían. |
But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart. | Mas María guardaba todas estas cosas, confiriéndolas en su corazón. |
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken unto them. | Y se volvieron los pastores glorificando y alabando á Dios de todas las cosas que habían oído y visto, como les había sido dicho. |
And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called JESUS, which was so called by the angel before he was conceived in the womb. | Y pasados los ocho días para circuncidar al niño, llamaron su nombre JESUS; el cual le fué puesto por el ángel antes que él fuese concebido en el vientre. |
And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord | Y como se cumplieron los días de la purificación de ella, conforme á la ley de Moisés, le trajeron á Jerusalem para presentarle al Señor, |
(as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord), | (Como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz, será llamado santo al Señor), |
and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons. | Y para dar la ofrenda, conforme á lo que está dicho en la ley del Señor: un par de tórtolas, ó dos palominos. |
And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him. | Y he aquí, había un hombre en Jerusalem, llamado Simeón, y este hombre, justo y pío, esperaba la consolación de Israel: y el Espíritu Santo era sobre él. |
And it had been revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ. | Y había recibido respuesta del Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viese al Cristo del Señor. |
And he came in the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom of the law, | Y vino por Espíritu al templo. Y cuando metieron al niño Jesús sus padres en el templo, para hacer por él conforme á la costumbre de la ley. |
then he received him into his arms, and blessed God, and said, | Entonces él le tomó en sus brazos, y bendijo á Dios, y dijo: |
Now lettest thou thy servant depart, Lord, According to thy word, in peace; | Ahora despides, Señor, á tu siervo, Conforme á tu palabra, en paz; |
For mine eyes have seen thy salvation, | Porque han visto mis ojos tu salvación, |
Which thou hast prepared before the face of all peoples; | La cual has aparejado en presencia de todos los pueblos; |
A light for revelation to the Gentiles, And the glory of thy people Israel. | Luz para ser revelada á los Gentiles, Y la gloria de tu pueblo Israel. |
And his father and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him; | Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de él. |
and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this [child] is set for the falling and the rising of many in Israel; and for a sign which is spoken against; | Y los bendijo Simeón, y dijo á su madre María: He aquí, éste es puesto para caída y para levantamiento de muchos en Israel; y para señal á la que será contradicho; |
yea and a sword shall pierce through thine own soul; that thoughts out of many hearts may be revealed. | Y una espada traspasará tu alma de ti misma, para que sean manifestados los pensamientos de muchos corazones. |
And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity, | Estaba también allí Ana, profetisa, hija de Phanuel, de la tribu de Aser; la cual había venido en grande edad, y había vivido con su marido siete años desde su virginidad; |
and she had been a widow even unto fourscore and four years), who departed not from the temple, worshipping with fastings and supplications night and day. | Y era viuda de hasta ochenta y cuatro años, que no se apartaba del templo, sirviendo de noche y de día con ayunos y oraciones. |
And coming up at that very hour she gave thanks unto God, and spake of him to all them that were looking for the redemption of Jerusalem. | Y ésta, sobreviniendo en la misma hora, juntamente confesaba al Señor, y hablaba de él á todos los que esperaban la redención en Jerusalem. |
And when they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth. | Mas como cumplieron todas las cosas según la ley del Señor, se volvieron á Galilea, á su ciudad de Nazaret. |
And the child grew, and waxed strong, filled with wisdom: and the grace of God was upon him. | Y el niño crecía, y fortalecíase, y se henchía de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre él. |
And his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover. | E iban sus padres todos los años á Jerusalem en la fiesta de la Pascua. |
And when he was twelve years old, they went up after the custom of the feast; | Y cuando fué de doce años, subieron ellos á Jerusalem conforme á la costumbre del día de la fiesta. |
and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents knew it not; | Y acabados los días, volviendo ellos, se quedó el niño Jesús en Jerusalem, sin saberlo José y su madre. |
but supposing him to be in the company, they went a day's journey; and they sought for him among their kinsfolk and acquaintance: | Y pensando que estaba en la compañía, anduvieron camino de un día; y le buscaban entre los parientes y entre los conocidos: |
and when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking for him. | Mas como no le hallasen, volvieron á Jerusalem buscándole. |
And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions: | Y aconteció, que tres días después le hallaron en el templo, sentado en medio de los doctores, oyéndoles y preguntándoles. |
and all that heard him were amazed at his understanding and his answers. | Y todos los que le oían, se pasmaban de su entendimiento y de sus respuestas. |
And when they saw him, they were astonished; and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I sought thee sorrowing. | Y cuando le vieron, se maravillaron; y díjole su madre: Hijo, ¿por qué nos has hecho así? He aquí, tu padre y yo te hemos buscado con dolor. |
And he said unto them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be in my Father's house? | Entonces él les dice: ¿Qué hay? ¿por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios de mi Padre me conviene estar? |
And they understood not the saying which he spake unto them. | Mas ellos no entendieron las palabras que les habló. |
And he went down with them, and came to Nazareth; and he was subject unto them: and his mother kept all [these] sayings in her heart. | Y descendió con ellos, y vino á Nazaret, y estaba sujeto á ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón. |
And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favor with God and men. | Y Jesús crecía en sabiduría, y en edad, y en gracia para con Dios y los hombres. |