Luke 5
|
Lucas 5
|
Now it came to pass, while the multitude pressed upon him and heard the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret; | Y ACONTECIO, que estando él junto al lago de Genezaret, las gentes se agolpaban sobre él para oir la palabra de Dios. |
and he saw two boats standing by the lake: but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets. | Y vió dos barcos que estaban cerca de la orilla del lago: y los pescadores, habiendo descendido de ellos, lavaban sus redes. |
And he entered into one of the boats, which was Simon's, and asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the multitudes out of the boat. | Y entrado en uno de estos barcos, el cual era de Simón, le rogó que lo desviase de tierra un poco; y sentándose, enseñaba desde el barco á las gentes. |
And when he had left speaking, he said unto Simon, Put out into the deep, and let down your nets for a draught. | Y como cesó de hablar, dijo á Simón: Tira á alta mar, y echad vuestras redes para pescar. |
And Simon answered and said, Master, we toiled all night, and took nothing: but at thy word I will let down the nets. | Y respondiendo Simón, le dijo: Maestro, habiendo trabajado toda la noche, nada hemos tomado; mas en tu palabra echaré la red. |
And when they had done this, they inclosed a great multitude of fishes; and their nets were breaking; | Y habiéndolo hecho, encerraron gran multitud de pescado, que su red se rompía. |
and they beckoned unto their partners in the other boat, that they should come and help them. And they came, and filled both the boats, so that they began to sink. | E hicieron señas á los compañeros que estaban en el otro barco, que viniesen á ayudarles; y vinieron, y llenaron ambos barcos, de tal manera que se anegaban. |
But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord. | Lo cual viendo Simón Pedro, se derribó de rodillas á Jesús, diciendo: Apártate de mí, Señor, porque soy hombre pecador. |
For he was amazed, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken; | Porque temor le había rodeado, y á todos los que estaban con él, de la presa de los peces que habían tomado; |
and so were also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men. | Y asimismo á Jacobo y á Juan, hijos de Zebedeo, que eran compañeros de Simón. Y Jesús dijo á Simón: No temas: desde ahora pescarás hombres. |
And when they had brought their boats to land, they left all, and followed him. | Y como llegaron á tierra los barcos, dejándolo todo, le siguieron. |
And it came to pass, while he was in one of the cities, behold, a man full of leprosy: and when he saw Jesus, he fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. | Y aconteció que estando en una ciudad, he aquí un hombre lleno de lepra, el cual viendo á Jesús, postrándose sobre el rostro, le rogó, diciendo: Señor, si quieres, puedes limpiarme. |
And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway the leprosy departed from him. | Entonces, extendiendo la mano, le tocó diciendo: Quiero: sé limpio. Y luego la lepra se fué de él. |
And he charged him to tell no man: but go thy way, and show thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them. | Y él le mandó que no lo dijese á nadie: Mas ve, díjole, muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu limpieza, como mandó Moisés, para testimonio á ellos. |
But so much the more went abroad the report concerning him: and great multitudes came together to hear, and to be healed of their infirmities. | Empero tanto más se extendía su fama: y se juntaban muchas gentes á oir y ser sanadas de sus enfermedades. |
But he withdrew himself in the deserts, and prayed. | Mas él se apartaba á los desiertos, y oraba. |
And it came to pass on one of those days, that he was teaching; and there were Pharisees and doctors of the law sitting by, who were come out of every village of Galilee and Judaea and Jerusalem: and the power of the Lord was with him to heal. | Y aconteció un día, que él estaba enseñando, y los Fariseos y doctores de la ley estaban sentados, los cuales habían venido de todas las aldeas de Galilea, y de Judea y Jerusalem: y la virtud del Señor estaba allí para sanarlos. |
And behold, men bring on a bed a man that was palsied: and they sought to bring him in, and to lay him before him. | Y he aquí unos hombres, que traían sobre un lecho un hombre que estaba paralítico; y buscaban meterle, y ponerle delante de él. |
And not finding by what [way] they might bring him in because of the multitude, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his couch into the midst before Jesus. | Y no hallando por donde meterle á causa de la multitud, subieron encima de la casa, y por el tejado le bajaron con el lecho en medio, delante de Jesús; |
And seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee. | El cual, viendo la fe de ellos, le dice: Hombre, tus pecados te son perdonados. |
And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this that speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone? | Entonces los escribas y los Fariseos comenzaron á pensar, diciendo: ¿Quién es éste que habla blasfemias? ¿Quién puede perdonar pecados sino sólo Dios? |
But Jesus perceiving their reasonings, answered and said unto them, Why reason ye in your hearts? | Jesús entonces, conociendo los pensamientos de ellos, respondiendo les dijo: ¿Qué pensáis en vuestros corazones? |
Which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk? | ¿Qué es más fácil, decir: Tus pecados te son perdonados, ó decir: Levántate y anda? |
But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he said unto him that was palsied), I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go unto thy house. | Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar pecados, (dice al paralítico): A ti digo, levántate, toma tu lecho, y vete á tu casa. |
And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his house, glorifying God. | Y luego, levantándose en presencia de ellos, y tomando aquel en que estaba echado, se fué á su casa, glorificando á Dios. |
And amazement took hold on all, and they glorified God; and they were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day. | Y tomó espanto á todos, y glorificaban á Dios; y fueron llenos del temor, diciendo: Hemos visto maravillas hoy. |
And after these things he went forth, and beheld a publican, named Levi, sitting at the place of toll, and said unto him, Follow me. | Y después de estas cosas salió, y vió á un publicano llamado Leví, sentado al banco de los públicos tributos, y le dijo: Sígueme. |
And he forsook all, and rose up and followed him. | Y dejadas todas las cosas, levantándose, le siguió. |
And Levi made him a great feast in his house: and there was a great multitude of publicans and of others that were sitting at meat with them. | E hizo Leví gran banquete en su casa; y había mucha compañía de publicanos y de otros, los cuales estaban á la mesa con ellos. |
And the Pharisees and their scribes murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with the publicans and sinners? | Y los escribas y los Fariseos murmuraban contra sus discípulos, diciendo: ¿Por qué coméis y bebéis con los publicanos y pecadores? |
And Jesus answering said unto them, They that are in health have no need of a physician; but they that are sick. | Y respondiendo Jesús, les dijo: Los que están sanos no necesitan médico, sino los que están enfermos. |
I am not come to call the righteous but sinners to repentance. | No he venido á llamar justos, sino pecadores á arrepentimiento. |
And they said unto him, The disciples of John fast often, and make supplications; likewise also the [disciples] of the Pharisees; but thine eat and drink. | Entonces ellos le dijeron: ¿Por qué los discípulos de Juan ayunan muchas veces y hacen oraciones, y asimismo los de los Fariseos, y tus discípulos comen y beben? |
And Jesus said unto them, Can ye make the sons of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them? | Y él les dijo: ¿Podéis hacer que los que están de bodas ayunen, entre tanto que el esposo está con ellos? |
But the days will come; and when the bridegroom shall be taken away from them, then will they fast in those days. | Empero vendrán días cuando el esposo les será quitado: entonces ayunarán en aquellos días. |
And he spake also a parable unto them: No man rendeth a piece from a new garment and putteth it upon an old garment; else he will rend the new, and also the piece from the new will not agree with the old. | Y les decía también una parábola: Nadie mete remiendo de paño nuevo en vestido viejo; de otra manera el nuevo rompe, y al viejo no conviene remiendo nuevo. |
And no man putteth new wine into old wine-skins; else the new wine will burst the skins, and itself will be spilled, and the skins will perish. | Y nadie echa vino nuevo en cueros viejos; de otra manera el vino nuevo romperá los cueros, y el vino se derramará, y los cueros se perderán. |
But new wine must be put into fresh wine-skins. | Mas el vino nuevo en cueros nuevos se ha de echar; y lo uno y lo otro se conserva. |
And no man having drunk old [wine] desireth new; for he saith, The old is good. | Y ninguno que bebiere del añejo, quiere luego el nuevo; porque dice: El añejo es mejor. |