Mark 1
|
Marcos 1
|
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. | PRINCIPIO del evangelio de Jesucristo, Hijo de Dios. |
Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way. | Como está escrito en Isaías el profeta: He aquí yo envío á mi mensajero delante de tu faz, Que apareje tu camino delante de ti. |
The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight; | Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor; Enderezad sus veredas. |
John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins. | Bautizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo del arrepentimiento para remisión de pecados. |
And there went out unto him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; And they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins. | Y salía á él toda la provincia de Judea, y los de Jerusalem; y eran todos, bautizados por él en el río de Jordán, confesando sus pecados. |
And John was clothed with camel's hair, and [had] a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey. | Y Juan andaba vestido de pelos de camello, y con un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y comía langostas y miel silvestre. |
And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. | Y predicaba, diciendo: Viene tras mí el que es más poderoso que yo, al cual no soy digno de desatar encorvado la correa de sus zapatos. |
I baptized you in water; But he shall baptize you in the Holy Spirit. | Yo á la verdad os he bautizado con agua; mas él os bautizará con Espíritu Santo. |
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan. | Y aconteció en aquellos días, que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fué bautizado por Juan en el Jordán. |
And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him: | Y luego, subiendo del agua, vió abrirse los cielos, y al Espíritu como paloma, que descendía sobre él. |
And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased. | Y hubo una voz de los cielos que decía: Tú eres mi Hijo amado; en ti tomo contentamiento. |
And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness. | Y luego el Espíritu le impele al desierto. |
And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; And he was with the wild beasts; And the angels ministered unto him. | Y estuvo allí en el desierto cuarenta días, y era tentado de Satanás; y estaba con las fieras; y los ángeles le servían. |
Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God, | Mas después que Juan fué encarcelado, Jesús vino á Galilea predicando el evangelio del reino de Dios, |
and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel. | Y diciendo: El tiempo es cumplido, y el reino de Dios está cerca: arrepentíos, y creed al evangelio. |
And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishers. | Y pasando junto á la mar de Galilea, vió á Simón, y á Andrés su hermano, que echaban la red en la mar; porque eran pescadores. |
And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. | Y les dijo Jesús: Venid en pos de mí, y haré que seáis pescadores de hombres. |
And straightway they left the nets, and followed him. | Y luego, dejadas sus redes, le siguieron. |
And going on a little further, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets. | Y pasando de allí un poco más adelante, vió á Jacobo, hijo de Zebedeo, y á Juan su hermano, también ellos en el navío, que aderezaban las redes. |
And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him. | Y luego los llamó: y dejando á su padre Zebedeo en el barco con los jornaleros, fueron en pos de él. |
And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught. | Y entraron en Capernaum; y luego los sábados, entrando en la sinagoga, enseñaba. |
And they were astonished at his teaching: For he taught them as having authority, and not as the scribes. | Y se admiraban de su doctrina; porque les enseñaba como quien tiene potestad, y no como los escribas. |
And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, | Y había en la sinagoga de ellos un hombre con espíritu inmundo, el cual dió voces, |
saying, What have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. | Diciendo: ¡Ah! ¿qué tienes con nosotros, Jesús Nazareno? ¿Has venido á destruirnos? Sé quién eres, el Santo de Dios. |
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. | Y Jesús le riñó, diciendo: Enmudece, y sal de él. |
And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him. | Y el espíritu inmundo, haciéndole pedazos, y clamando á gran voz, salió de él. |
And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him. | Y todos se maravillaron, de tal manera que inquirían entre sí, diciendo: ¿Qué es esto? ¿Qué nueva doctrina es ésta, que con potestad aun á los espíritus inmundos manda, y le obedecen? |
And the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about. | Y vino luego su fama por toda la provincia alrededor de Galilea. |
And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John. | Y luego saliendo de la sinagoga, vinieron á casa de Simón y de Andrés, con Jacobo y Juan. |
Now Simon's wife's mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her: | Y la suegra de Simón estaba acostada con calentura; y le hablaron luego de ella. |
and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them. | Entonces llegando él, la tomó de su mano y la levantó; y luego la dejó la calentura, y les servía. |
And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with demons. | Y cuando fué la tarde, luego que el sol se puso, traían á él todos los que tenían mal, y endemoniados; |
And all the city was gathered together at the door. | Y toda la ciudad se juntó á la puerta. |
And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him. | Y sanó á muchos que estaban enfermos de diversas enfermedades, y echó fuera muchos demonios; y no dejaba decir á los demonios que le conocían. |
And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed. | Y levantándose muy de mañana, aun muy de noche, salió y se fué á un lugar desierto, y allí oraba. |
And Simon and they that were with him followed after him; | Y le siguió Simón, y los que estaban con él; |
and they found him, and say unto him, All are seeking thee. | Y hallándole, le dicen: Todos te buscan. |
And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth. | Y les dice: Vamos á los lugares vecinos, para que predique también allí; porque para esto he venido. |
And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons. | Y predicaba en las sinagogas de ellos en toda Galilea, y echaba fuera los demonios. |
And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean. | Y un leproso vino á él, rogándole; é hincada la rodilla, le dice: Si quieres, puedes limpiarme. |
And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean. | Y Jesús, teniendo misericordia de él, extendió su mano, y le tocó, y le dice: Quiero, sé limpio. |
And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean. | Y así que hubo él hablado, la lepra se fué luego de aquél, y fué limpio. |
And he strictly charged him, and straightway sent him out, | Entonces le apercibió, y despidióle luego, |
and saith unto him, See thou say nothing to any man: but go show thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them. | Y le dice: Mira, no digas á nadie nada; sino ve, muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu limpieza lo que Moisés mandó, para testimonio á ellos. |
But he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter. | Mas él salido, comenzó á publicarlo mucho, y á divulgar el hecho, de manera que ya Jesús no podía entrar manifiestamente en la ciudad, sino que estaba fuera en los lugares desiertos; y venían á él de todas partes. |