Mark 11
|
Marcos 11
|
And when they draw nigh unto Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth two of his disciples, | Y COMO fueron cerca de Jerusalem, de Bethphagé, y de Bethania, al monte de las Olivas, envía dos de sus discípulos, |
and saith unto them, Go your way into the village that is over against you: and straightway as ye enter into it, ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat; loose him, and bring him. | Y les dice: Id al lugar que está delante de vosotros, y luego entrados en él, hallaréis un pollino atado, sobre el cual ningún hombre ha subido; desatadlo y traedlo. |
And if any one say unto you, Why do ye this? say ye, The Lord hath need of him; and straightway he will send him back hither. | Y si alguien os dijere: ¿Por qué hacéis eso? decid que el Señor lo ha menester: y luego lo enviará acá. |
And they went away, and found a colt tied at the door without in the open street; and they loose him. | Y fueron, y hallaron el pollino atado á la puerta fuera, entre dos caminos; y le desataron. |
And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt? | Y unos de los que estaban allí, les dijeron: ¿Qué hacéis desatando el pollino? |
And they said unto them even as Jesus had said: and they let them go. | Ellos entonces les dijeron como Jesús había mandado: y los dejaron. |
And they bring the colt unto Jesus, and cast on him their garments; and he sat upon him. | Y trajeron el pollino á Jesús, y echaron sobre él sus vestidos, y se sentó sobre él. |
And many spread their garments upon the way; and others branches, which they had cut from the fields. | Y muchos tendían sus vestidos por el camino, y otros cortaban hojas de los árboles, y las tendían por el camino. |
And they that went before, and they that followed, cried, Hosanna; Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord: | Y los que iban delante, y los que iban detrás, daban voces diciendo: ¡Hosanna! Bendito el que viene en el nombre del Señor. |
Blessed [is] the kingdom that cometh, [the kingdom] of our father David: Hosanna in the highest. | Bendito el reino de nuestro padre David que viene: ¡Hosanna en las alturas! |
And he entered into Jerusalem, into the temple; and when he had looked round about upon all things, it being now eventide, he went out unto Bethany with the twelve. | Y entró Jesús en Jerusalem, y en el templo: y habiendo mirado alrededor todas las cosas, y siendo ya tarde, salióse á Bethania con los doce. |
And on the morrow, when they were come out from Bethany, he hungered. | Y el día siguiente, como salieron de Bethania, tuvo hambre. |
And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find anything thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for it was not the season of figs. | Y viendo de lejos una higuera que tenía hojas, se acercó, si quizá hallaría en ella algo: y como vino á ella, nada halló sino hojas; porque no era tiempo de higos. |
And he answered and said unto it, No man eat fruit from thee henceforward for ever. And his disciples heard it. | Entonces Jesús respondiendo, dijo á la higuera: Nunca más coma nadie fruto de ti para siempre. Y lo oyeron sus discípulos. |
And they come to Jerusalem: and he entered into the temple, and began to cast out them that sold and them that bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold the doves; | Vienen, pues, á Jerusalem; y entrando Jesús en el templo, comenzó á echar fuera á los que vendían y compraban en el templo; y trastornó las mesas de los cambistas, y las sillas de los que vendían palomas; |
and he would not suffer that any man should carry a vessel through the temple. | Y no consentía que alguien llevase vaso por el templo. |
And he taught, and said unto them, Is it not written, My house shall be called a house of prayer for all the nations? but ye have made it a den of robbers. | Y les enseñaba diciendo: ¿No está escrito que mi casa, casa de oración será llamada por todas las gentes? Mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones. |
And the chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, for all the multitude was astonished at his teaching. | Y lo oyeron los escribas y los príncipes de los sacerdotes, y procuraban cómo le matarían; porque le tenían miedo, por cuanto todo el pueblo estaba maravillado de su doctrina. |
And every evening he went forth out of the city. | Mas como fué tarde, Jesús salió de la ciudad. |
And as they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots. | Y pasando por la mañana, vieron que la higuera se había secado desde las raíces. |
And Peter calling to remembrance saith unto him, Rabbi, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away. | Entonces Pedro acordándose, le dice: Maestro, he aquí la higuera que maldijiste, se ha secado. |
And Jesus answering saith unto them, Have faith in God. | Y respondiendo Jesús, les dice: Tened fe en Dios. |
Verily I say unto you, Whosoever shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that what he saith cometh to pass; he shall have it. | Porque de cierto os digo que cualquiera que dijere á este monte: Quítate, y échate en la mar, y no dudare en su corazón, mas creyere que será hecho lo que dice, lo que dijere le será hecho. |
Therefore I say unto you, All things whatsoever ye pray and ask for, believe that ye receive them, and ye shall have them. | Por tanto, os digo que todo lo que orando pidiereis, creed que lo recibiréis, y os vendrá. |
And whensoever ye stand praying, forgive, if ye have aught against any one; that your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses. | Y cuando estuviereis orando, perdonad, si tenéis algo contra alguno, para que vuestro Padre que está en los cielos os perdone también á vosotros vuestras ofensas. |
[But if ye do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your trespasses.] | Porque si vosotros no perdonareis, tampoco vuestro Padre que está en los cielos os perdonará vuestras ofensas. |
And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders; | Y volvieron á Jerusalem; y andando él por el templo, vienen á él los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los ancianos; |
and they said unto him, By what authority doest thou these things? or who gave thee this authority to do these things? | Y le dicen: ¿Con qué facultad haces estas cosas? ¿y quién te ha dado esta facultad para hacer estas cosas? |
And Jesus said unto them, I will ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things. | Y Jesús respondiendo entonces, les dice: Os preguntaré también yo una palabra; y respondedme, y os diré con qué facultad hago estas cosas: |
The baptism of John, was it from heaven, or from men? answer me. | El bautismo de Juan, ¿era del cielo, ó de los hombres? Respondedme. |
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; He will say, Why then did ye not believe him? | Entonces ellos pensaron dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis? |
But should we say, From men--they feared the people: for all verily held John to be a prophet. | Y si dijéremos, de los hombres, tememos al pueblo: porque todos juzgaban de Juan, que verdaderamente era profeta. |
And they answered Jesus and say, We know not. And Jesus saith unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. | Y respondiendo, dicen á Jesús: No sabemos. Entonces respondiendo Jesús, les dice: Tampoco yo os diré con qué facultad hago estas cosas. |