Mark 12
|
Marcos 12
|
And he began to speak unto them in parables. A man planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a pit for the winepress, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country. | Y COMENZO á hablarles por parábolas: Plantó un hombre una viña, y la cercó con seto, y cavó un lagar, y edificó una torre, y la arrendó á labradores, y se partió lejos. |
And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruits of the vineyard. | Y envió un siervo á los labradores, al tiempo, para que tomase de los labradores del fruto de la viña. |
And they took him, and beat him, and sent him away empty. | Mas ellos, tomándole, le hirieron, y le enviaron vacío. |
And again he sent unto them another servant; and him they wounded in the head, and handled shamefully. | Y volvió á enviarles otro siervo; mas apedreándole, le hirieron en la cabeza, y volvieron á enviarle afrentado. |
And he sent another; and him they killed: and many others; beating some, and killing some. | Y volvió á enviar otro, y á aquél mataron; y á otros muchos, hiriendo á unos y matando á otros. |
He had yet one, a beloved son: he sent him last unto them, saying, They will reverence my son. | Teniendo pues aún un hijo suyo amado, enviólo también á ellos el postrero, diciendo: Tendrán en reverencia á mi hijo. |
But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours. | Mas aquellos labradores dijeron entre sí: Este es el heredero; venid, matémosle, y la heredad será nuestra. |
And they took him, and killed him, and cast him forth out of the vineyard. | Y prendiéndole, le mataron, y echaron fuera de la viña. |
What therefore will the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others. | ¿Qué, pues, hará el señor de la viña? Vendrá, y destruirá á estos labradores, y dará su viña á otros. |
Have ye not read even this scripture: The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner; | ¿Ni aun esta Escritura habéis leído: La piedra que desecharon los que edificaban, Esta es puesta por cabeza de esquina; |
This was from the Lord, And it is marvellous in our eyes? | Por el Señor es hecho esto, Y es cosa maravillosa en nuestros ojos? |
And they sought to lay hold on him; and they feared the multitude; for they perceived that he spake the parable against them: and they left him, and went away. | Y procuraban prenderle, porque entendían que decía á ellos aquella parábola; mas temían á la multitud; y dejándole, se fueron. |
And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they might catch him in talk. | Y envían á él algunos de los Fariseos y de los Herodianos, para que le sorprendiesen en alguna palabra. |
And when they were come, they say unto him, Teacher, we know that thou art true, and carest not for any one; for thou regardest not the person of men, but of a truth teachest the way of God: Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? | Y viniendo ellos, le dicen: Maestro, sabemos que eres hombre de verdad, y que no te cuidas de nadie; porque no miras á la apariencia de hombres, antes con verdad enseñas el camino de Dios: ¿Es lícito dar tributo á César, ó no? ¿Daremos, ó no daremos? |
Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why make ye trial of me? bring me a denarius, that I may see it. | Entonces él, como entendía la hipocresía de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis? Traedme la moneda para que la vea. |
And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's. | Y ellos se la trajeron y les dice: ¿Cúya es esta imagen y esta inscripción? Y ellos le dijeron: De César. |
And Jesus said unto them, Render unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's. And they marvelled greatly at him. | Y respondiendo Jesús, les dijo: Dad lo que es de César á César; y lo que es de Dios, á Dios. Y se maravillaron de ello. |
And there come unto him Sadducees, who say that there is no resurrection; and they asked him, saying, | Entonces vienen á el los Saduceos, que dicen que no hay resurrección, y le preguntaron, diciendo: |
Teacher, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave a wife behind him, and leave no child, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. | Maestro, Moisés nos escribió, que si el hermano de alguno muriese, y dejase mujer, y no dejase hijos, que su hermano tome su mujer, y levante linaje á su hermano. |
There were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed; | Fueron siete hermanos: y el primero tomó mujer, y muriendo, no dejó simiente; |
and the second took her, and died, leaving no seed behind him; and the third likewise: | Y la tomó el segundo, y murió, y ni aquél tampoco dejó simiente; y el tercero, de la misma manera. |
and the seven left no seed. Last of all the woman also died. | Y la tomaron los siete, y tampoco dejaron simiente: á la postre murió también la mujer. |
In the resurrection whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife. | En la resurrección, pues, cuando resucitaren, ¿de cuál de ellos será mujer? porque los siete la tuvieron por mujer. |
Jesus said unto them, Is it not for this cause that ye err, that ye know not the scriptures, nor the power of God? | Entonces respondiendo Jesús, les dice: ¿No erráis por eso, porque no sabéis las Escrituras, ni la potencia de Dios? |
For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as angels in heaven. | Porque cuando resucitarán de los muertos, ni se casarán, ni serán dados en casamiento, mas son como los ángeles que están en los cielos. |
But as touching the dead, that they are raised; have ye not read in the book of Moses, in [the place concerning] the Bush, how God spake unto him, saying, I [am] the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? | Y de que los muertos hayan de resucitar, ¿no habéis leído en el libro de Moisés cómo le habló Dios en la zarza, diciendo: Yo soy el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob? |
He is not the God of the dead, but of the living: ye do greatly err. | No es Dios de muertos, mas Dios de vivos; así que vosotros mucho erráis. |
And one of the scribes came, and heard them questioning together, and knowing that he had answered them well, asked him, What commandment is the first of all? | Y llegándose uno de los escribas, que los había oído disputar, y sabía que les había respondido bien, le preguntó: ¿Cuál es el primer mandamiento de todos? |
Jesus answered, The first is, Hear, O Israel; The Lord our God, the Lord is one: | Y Jesús le respondió: El primer mandamiento de todos es: Oye, Israel, el Señor nuestro Dios, el Señor uno es. |
and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength. | Amarás pues al Señor tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de toda tu mente, y de todas tus fuerzas; este es el principal mandamiento. |
The second is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself. There is none other commandment greater than these. | Y el segundo es semejante á él: Amarás á tu prójimo como á ti mismo. No hay otro mandamiento mayor que éstos. |
And the scribe said unto him, Of a truth, Teacher, thou hast well said that he is one; and there is none other but he: | Entonces el escriba le dijo: Bien, Maestro, verdad has dicho, que uno es Dios, y no hay otro fuera de él; |
and to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is much more than all whole burnt-offerings and sacrifices. | Y que amarle de todo corazón, y de todo entendimiento, y de toda el alma, y de todas las fuerzas, y amar al prójimo como á sí mismo, más es que todos los holocaustos y sacrificios. |
And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question. | Jesús entonces, viendo que había respondido sabiamente, le dice: No estás lejos del reino de Dios. Y ya ninguno osaba preguntarle. |
And Jesus answered and said, as he taught in the temple, How say the scribes that the Christ is the son of David? | Y respondiendo Jesús decía, enseñando en el templo: ¿Cómo dicen los escribas que el Cristo es hijo de David? |
David himself said in the Holy Spirit, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I make thine enemies the footstool of thy feet. | Porque el mismo David dijo por el Espíritu Santo: Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra, Hasta que ponga tus enemigos por estrado de tus pies. |
David himself calleth him Lord; and whence is he his son? And the common people heard him gladly. | Luego llamándole el mismo David Señor, ¿de dónde, pues, es su hijo? Y los que eran del común del pueblo le oían de buena gana. |
And in his teaching he said, Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and [to have] salutations in the marketplaces, | Y les decía en su doctrina: Guardaos de los escribas, que quieren andar con ropas largas, y aman las salutaciones en las plazas, |
and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts: | Y las primeras sillas en las sinagogas, y los primeros asientos en las cenas; |
they that devour widows' houses, and for a pretence make long prayers; these shall receive greater condemnation. | Que devoran las casas de las viudas, y por pretexto hacen largas oraciones. Estos recibirán mayor juicio. |
And he sat down over against the treasury, and beheld how the multitude cast money into the treasury: and many that were rich cast in much. | Y estando sentado Jesús delante del arca de la ofrenda, miraba cómo el pueblo echaba dinero en el arca: y muchos ricos echaban mucho. |
And there came a poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing. | Y como vino una viuda pobre, echó dos blancas, que son un maravedí. |
And he called unto him his disciples, and said unto them, Verily I say unto you, This poor widow cast in more than all they that are casting into the treasury: | Entonces llamando á sus discípulos, les dice: De cierto os digo que esta viuda pobre echó más que todos los que han echado en el arca: |
for they all did cast in of their superfluity; but she of her want did cast in all that she had, [even] all her living. | Porque todos han echado de lo que les sobra; mas ésta, de su pobreza echó todo lo que tenía, todo su alimento. |