Mark 14
|
Marcos 14
|
Now after two days was [the feast of] the passover and the unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him with subtlety, and kill him: | Y DOS días después era la Pascua y los días de los panes sin levadura: y procuraban los príncipes de los sacerdotes y los escribas cómo le prenderían por engaño, y le matarían. |
for they said, Not during the feast, lest haply there shall be a tumult of the people. | Y decían: No en el día de la fiesta, porque no se haga alboroto del pueblo. |
And while he was in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster cruse of ointment of pure nard very costly; [and] she brake the cruse, and poured it over his head. | Y estando él en Bethania en casa de Simón el leproso, y sentado á la mesa, vino una mujer teniendo un alabastro de ungüento de nardo espique de mucho precio; y quebrando el alabastro, derramóselo sobre su cabeza. |
But there were some that had indignation among themselves, [saying], To what purpose hath this waste of the ointment been made? | Y hubo algunos que se enojaron dentro de sí, y dijeron: ¿Para qué se ha hecho este desperdicio de ungüento? |
For this ointment might have been sold for above three hundred shillings, and given to the poor. And they murmured against her. | Porque podía esto ser vendido por más de trescientos denarios, y darse á los pobres. Y murmuraban contra ella. |
But Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me. | Mas Jesús dijo: Dejadla; ¿por qué la fatigáis? Buena obra me ha hecho; |
For ye have the poor always with you, and whensoever ye will ye can do them good: but me ye have not always. | Que siempre tendréis los pobres con vosotros, y cuando quisiereis les podréis hacer bien; mas á mí no siempre me tendréis. |
She hath done what she could; she hath anointed my body beforehand for the burying. | Esta ha hecho lo que podía; porque se ha anticipado á ungir mi cuerpo para la sepultura. |
And verily I say unto you, Wheresoever the gospel shall be preached throughout the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her. | De cierto os digo que donde quiera que fuere predicado este evangelio en todo el mundo, también esto que ha hecho ésta, será dicho para memoria de ella. |
And Judas Iscariot, he that was one of the twelve, went away unto the chief priests, that he might deliver him unto them. | Entonces Judas Iscariote, uno de los doce, vino á los príncipes de los sacerdotes, para entregársele. |
And they, when they heard it, were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently deliver him [unto them]. | Y ellos oyéndolo se holgaron, y prometieron que le darían dineros. Y buscaba oportunidad cómo le entregaría. |
And on the first day of unleavened bread, when they sacrificed the passover, his disciples say unto him, Where wilt thou that we go and make ready that thou mayest eat the passover? | Y el primer día de los panes sin levadura, cuando sacrificaban la pascua, sus discípulos le dicen: ¿Dónde quieres que vayamos á disponer para que comas la pascua? |
And he sendeth two of his disciples, and saith unto them, Go into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him; | Y envía dos de sus discípulos, y les dice: Id á la ciudad, y os encontrará un hombre que lleva un cántaro de agua; seguidle; |
and wheresoever he shall enter in, say to the master of the house, The Teacher saith, Where is my guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples? | Y donde entrare, decid al señor de la casa: El Maestro dice: ¿Dónde está el aposento donde he de comer la pascua con mis discípulos? |
And he will himself show you a large upper room furnished [and] ready: and there make ready for us. | Y él os mostrará un gran cenáculo ya preparado: aderezad para nosotros allí. |
And the disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. | Y fueron sus discípulos, y vinieron á la ciudad, y hallaron como les había dicho; y aderezaron la pascua. |
And when it was evening he cometh with the twelve. | Y llegada la tarde, fué con los doce. |
And as they sat and were eating, Jesus said, Verily I say unto you, One of you shall betray me, [even] he that eateth with me. | Y como se sentaron á la mesa y comiesen, dice Jesús: De cierto os digo que uno de vosotros, que come conmigo, me ha de entregar. |
They began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? | Entonces ellos comenzaron á entristecerse, y á decirle cada uno por sí: ¿Seré yo? Y el otro: ¿Seré yo? |
And he said unto them, [It is] one of the twelve, he that dippeth with me in the dish. | Y él respondiendo les dijo: Es uno de los doce que moja conmigo en el plato. |
For the Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born. | A la verdad el Hijo del hombre va, como está de él escrito; mas ¡ay de aquel hombre por quien el Hijo del hombre es entregado! bueno le fuera á aquel hombre si nunca hubiera nacido. |
And as they were eating, he took bread, and when he had blessed, he brake it, and gave to them, and said, Take ye: this is my body. | Y estando ellos comiendo, tomó Jesús pan, y bendiciendo, partió y les dió, y dijo: Tomad, esto es mi cuerpo. |
And he took a cup, and when he had given thanks, he gave to them: and they all drank of it. | Y tomando el vaso, habiendo hecho gracias, les dió: y bebieron de él todos. |
And he said unto them, This is my blood of the covenant, which is poured out for many. | Y les dice: Esto es mi sangre del nuevo pacto, que por muchos es derramada. |
Verily I say unto you, I shall no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God. | De cierto os digo que no beberé más del fruto de la vid, hasta aquel día cundo lo beberé nuevo en el reino de Dios. |
And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives. | Y como hubieron cantado el himno, se salieron al monte de las Olivas. |
And Jesus saith unto them, All ye shall be offended: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad. | Jesús entonces les dice: Todos seréis escandalizados en mí esta noche; porque escrito está: Heriré al pastor, y serán derramadas las ovejas. |
Howbeit, after I am raised up, I will go before you into Galilee. | Mas después que haya resucitado, iré delante de vosotros á Galilea. |
But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I. | Entonces Pedro le dijo: Aunque todos sean escandalizados, mas no yo. |
And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, that thou to-day, [even] this night, before the cock crow twice, shalt deny me thrice. | Y le dice Jesús: De cierto te digo que tú, hoy, en esta noche, antes que el gallo haya cantado dos veces, me negarás tres veces. |
But he spake exceedingly vehemently, If I must die with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all. | Mas él con mayor porfía decía: Si me fuere menester morir contigo, no te negaré. También todos decían lo mismo. |
And they come unto a place which was named Gethsemane: and he saith unto his disciples, Sit ye here, while I pray. | Y vienen al lugar que se llama Gethsemaní, y dice á sus discípulos: Sentaos aquí, entre tanto que yo oro. |
And he taketh with him Peter and James and John, and began to be greatly amazed, and sore troubled. | Y toma consigo á Pedro y á Jacobo y á Juan, y comenzó á atemorizarse, y á angustiarse. |
And he saith unto them, My soul is exceeding sorrowful even unto death: abide ye here, and watch. | Y les dice: Está muy triste mi alma, hasta la muerte: esperad aquí y velad. |
And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him. | Y yéndose un poco adelante, se postró en tierra, y oro que si fuese posible, pasase de él aquella hora, |
And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; remove this cup from me: howbeit not what I will, but what thou wilt. | Y decía: Abba, Padre, todas las cosas son á ti posibles: traspasa de mí este vaso; empero no lo que yo quiero, sino lo que tú. |
And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest thou not watch one hour? | Y vino y los halló durmiendo; y dice á Pedro: ¿Simón, duermes? ¿No has podido velar una hora? |
Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. | Velad y orad, para que no entréis en tentación: el espíritu á la verdad es presto, mas la carne enferma. |
And again he went away, and prayed, saying the same words. | Y volviéndose á ir, oró, y dijo las mismas palabras. |
And again he came, and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they knew not what to answer him. | Y vuelto, los halló otra vez durmiendo, porque los ojos de ellos estaban cargados; y no sabían qué responderle. |
And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough; the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners. | Y vino la tercera vez, y les dice: Dormid ya y descansad: basta, la hora es venida; he aquí, el Hijo del hombre es entregado en manos de los pecadores. |
Arise, let us be going: behold, he that betrayeth me is at hand. | Levantaos, vamos: he aquí, el que me entrega está cerca. |
And straightway, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders. | Y luego, aun hablando él, vino Judas, que era uno de los doce, y con él una compañía con espadas y palos, de parte de los príncipes de los sacerdotes, y de los escribas y de los ancianos. |
Now he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; take him, and lead him away safely. | Y el que le entregaba les había dado señal común, diciendo: Al que yo besare, aquél es: prendedle, y llevadle con seguridad. |
And when he was come, straightway he came to him, and saith, Rabbi; and kissed him. | Y como vino, se acercó luego á él, y le dice: Maestro, Maestro. Y le besó. |
And they laid hands on him, and took him. | Entonces ellos echaron en él sus manos, y le prendieron. |
But a certain one of them that stood by drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear. | Y uno de los que estaban allí, sacando la espada, hirió al siervo del sumo sacerdote, y le cortó la oreja. |
And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves to seize me? | Y respondiendo Jesús, les dijo: ¿Como á ladrón habéis salido con espadas y con palos á tomarme? |
I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but [this is done] that the scriptures might be fulfilled. | Cada día estaba con vosotros enseñando en el templo, y no me tomasteis; pero es así, para que se cumplan las Escrituras. |
And they all left him, and fled. | Entonces dejándole todos sus discípulos, huyeron. |
And a certain young man followed with him, having a linen cloth cast about him, over [his] naked [body]: and they lay hold on him; | Empero un mancebillo le seguía cubierto de una sábana sobre el cuerpo desnudo; y los mancebos le prendieron: |
but he left the linen cloth, and fled naked. | Mas él, dejando la sábana, se huyó de ellos desnudo. |
And they led Jesus away to the high priest: and there come together with him all the chief priests and the elders and the scribes. | Y trajeron á Jesús al sumo sacerdote; y se juntaron á él todos los príncipes de los sacerdotes y los ancianos y los escribas. |
And Peter had followed him afar off, even within, into the court of the high priest; and he was sitting with the officers, and warming himself in the light [of the fire]. | Empero Pedro le siguió de lejos hasta dentro del patio del sumo sacerdote; y estaba sentado con los servidores, y calentándose al fuego. |
Now the chief priests and the whole council sought witness against Jesus to put him to death; and found it not. | Y los príncipes de los sacerdotes y todo el concilio buscaban testimonio contra Jesús, para entregarle á la muerte; mas no lo hallaban. |
For many bare false witness against him, and their witness agreed not together. | Porque muchos decían falso testimonio contra él; mas sus testimonios no concertaban. |
And there stood up certain, and bare false witness against him, saying, | Entonces levantandose unos, dieron falso testimonio contra él, diciendo: |
We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands. | Nosotros le hemos oído decir: Yo derribaré este templo que es hecho de mano, y en tres días edificaré otro echo sin mano. |
And not even so did their witness agree together. | Mas ni aun así se concertaba el testimonio de ellos. |
And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? | Entonces el sumo sacerdote, levantándose en medio, preguntó á Jesús, diciendo: ¿No respondes algo? ¿Qué atestiguan estos contra ti? |
But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and saith unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed? | Mas él callaba, y nada respondía. El sumo sacerdote le volvió á preguntar, y le dice: ¿Eres tú el Cristo, el Hijo del Bendito? |
And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven. | Y Jesús le dijo: Yo soy; y veréis al Hijo del hombre sentado á la diestra de la potencia de Dios, y viniendo en las nubes del cielo. |
And the high priest rent his clothes, and saith, What further need have we of witnesses? | Entonces el sumo sacerdote, rasgando sus vestidos, dijo: ¿Qué más tenemos necesidad de testigos? |
Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be worthy of death. | Oído habéis la blasfemia: ¿qué os parece? Y ellos todos le condenaron ser culpado de muerte. |
And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the officers received him with blows of their hands. | Y algunos comenzaron á escupir en él, y cubrir su rostro, y á darle bofetadas, y decirle: Profetiza. Y los servidores le herían de bofetadas. |
And as Peter was beneath in the court, there cometh one of the maids of the high priest; | Y estando Pedro abajo en el atrio, vino una de las criadas del sumo sacerdote; |
and seeing Peter warming himself, she looked upon him, and saith, Thou also wast with the Nazarene, [even] Jesus. | Y como vió á Pedro que se calentaba, mirándole, dice: Y tú con Jesús el Nazareno estabas. |
But he denied, saying, I neither know, nor understand what thou sayest: and he went out into the porch; and the cock crew. | Mas él negó, diciendo: No conozco, ni sé lo que dices. Y se salió fuera á la entrada; y cantó el gallo. |
And the maid saw him, and began again to say to them that stood by, This is [one] of them. | Y la criada viéndole otra vez, comenzó á decir á los que estaban allí: Este es de ellos. |
But he again denied it. And after a little while again they that stood by said to Peter, of a truth thou art [one] of them; for thou art a Galilaean. | Mas él negó otra vez. Y poco después, los que estaban allí dijeron otra vez á Pedro: Verdaderamente tú eres de ellos; porque eres Galileo, y tu habla es semejante. |
But he began to curse, and to swear, I know not this man of whom ye speak. | Y él comenzó á maldecir y á jurar: No conozco á este hombre de quien habláis. |
And straightway the second time the cock crew. And Peter called to mind the word, how that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept. | Y el gallo cantó la segunda vez: y Pedro se acordó de las palabras que Jesús le había dicho: Antes que el gallo cante dos veces, me negarás tres veces. Y pensando en esto, lloraba. |