Matthew 14
|
Mateo 14
|
At that season Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus, | EN aquel tiempo Herodes el tetrarca oyó la fama de Jesús, |
and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore do these powers work in him. | Y dijo á sus criados: Este es Juan el Bautista: él ha resucitado de los muertos, y por eso virtudes obran en él. |
For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife. | Porque Herodes había prendido á Juan, y le había aprisionado y puesto en la cárcel, por causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano; |
For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. | Porque Juan le decía: No te es lícito tenerla. |
And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. | Y quería matarle, mas temía al pueblo; porque le tenían como á profeta. |
But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod. | Mas celebrándose el día del nacimiento de Herodes, la hija de Herodías danzó en medio, y agradó á Herodes. |
Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she should ask. | Y prometió él con juramento de darle todo lo que pidiese. |
And she, being put forward by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist. | Y ella, instruída primero de su madre, dijo: Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista. |
And the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat with him, he commanded it to be given; | Entonces el rey se entristeció; mas por el juramento, y por los que estaban juntamente á la mesa, mandó que se le diese. |
and he sent and beheaded John in the prison. | Y enviando, degolló á Juan en la cárcel. |
And his head was brought on a platter, and given to the damsel: and she brought it to her mother. | Y fué traída su cabeza en un plato y dada á la muchacha; y ella la presentó á su madre. |
And his disciples came, and took up the corpse, and buried him; and they went and told Jesus. | Entonces llegaron sus discípulos, y tomaron el cuerpo, y lo enterraron; y fueron, y dieron las nuevas á Jesús. |
Now when Jesus heard [it], he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard [thereof,] they followed him on foot from the cities. | Y oyéndo lo Jesús, se apartó de allí en un barco á un lugar descierto, apartado: y cuando las gentes lo oyeron, le siguieron á pie de las ciudades. |
And he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick. | Y saliendo Jesús, vió un gran gentío, y tuvo compasión de ellos, y sanó á los que de ellos había enfermos. |
And when even was come, the disciples came to him, saying, The place is desert, and the time is already past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food. | Y cuando fué la tarde del día, se llegaron á él sus discípulos, diciendo: El lugar es desierto, y el tiempo es ya pasado: despide las gentes, para que se vayan por las aldeas, y compren para sí de comer. |
But Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat. | Y Jesús les dijo: No tienen necesidad de irse: dadles vosotros de comer. |
And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes. | Y ellos dijeron: No tenemos aquí sino cinco panes y dos peces. |
And he said, Bring them hither to me. | Y él les dijo: Traédmelos acá. |
And he commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes. | Y mandando á las gentes recostarse sobre la hierba, tomando los cinco panes y los dos peces, alzando los ojos al cielo, bendijo, y partió y dió los panes á los discípulos, y los discípulos á las gentes. |
And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full. | Y comieron todos, y se hartaron; y alzaron lo que sobró de los pedazos, doce cestas llenas. |
And they that did eat were about five thousand men, besides women and children. | Y los que comieron fueron como cinco mil hombres, sin las mujeres y los niños. |
And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away. | Y luego Jesús hizo á sus discípulos entrar en el barco, é ir delante de él á la otra parte del lago, entre tanto que él despedía á las gentes. |
And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone. | Y despedidas las gentes, subió al monte, apartado, á orar: y como fué la tarde del día, estaba allí solo. |
But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary. | Y ya el barco estaba en medio de la mar, atormentado de las ondas; porque el viento era contrario. |
And in the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea. | Mas á la cuarta vela de la noche, Jesús fué á ellos andando sobre la mar. |
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear. | Y los discípulos, viéndole andar sobre la mar, se turbaron, diciendo: Fantasma es. Y dieron voces de miedo. |
But straightway Jesus spake unto them, saying Be of good cheer; it is I; be not afraid. | Mas luego Jesús les habló, diciendo: Confiad, yo soy; no tengáis miedo. |
And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto the upon the waters. | Entonces le respondió Pedro, y dijo: Señor, si tú eres, manda que yo vaya á ti sobre las aguas. |
And he said, Come. And Peter went down from the boat, and walked upon the waters to come to Jesus. | Y él dijo: Ven. Y descendiendo Pedro del barco, andaba sobre las aguas para ir á Jesús. |
But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me. | Mas viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y comenzándose á hundir, dió voces, diciendo: Señor, sálvame. |
And immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt? | Y luego Jesús, extendiendo la mano, trabó de él, y le dice: Oh hombre de poca fe, ¿por qué dudaste? |
And when they were gone up into the boat, the wind ceased. | Y como ellos entraron en el barco, sosegóse el viento. |
And they that were in the boat worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God. | Entonces los que estaban en el barco, vinieron y le adoraron, diciendo: Verdaderamente eres Hijo de Dios. |
And when they had crossed over, they came to the land, unto Gennesaret. | Y llegando á la otra parte, vinieron á la tierra de Genezaret. |
And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick, | Y como le conocieron los hombres de aquel lugar, enviaron por toda aquella tierra alrededor, y trajeron á él todos los enfermos; |
and they besought him that they might only touch the border of his garment: and as many as touched were made whole. | Y le rogaban que solamente tocasen el borde de su manto; y todos los que tocaron, quedaron sanos. |