Matthew 22
|
Mateo 22
|
And Jesus answered and spake again in parables unto them, saying, | Y RESPONDIENDO Jesús, les volvió á hablar en parábolas, diciendo: |
The kingdom of heaven is likened unto a certain king, who made a marriage feast for his son, | El reino de los cielos es semejante á un hombre rey, que hizo bodas á su hijo; |
and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come. | Y envió sus siervos para que llamasen los llamados á las bodas; mas no quisieron venir. |
Again he sent forth other servants, saying, Tell them that are bidden, Behold, I have made ready my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast. | Volvió á enviar otros siervos, diciendo: Decid á los llamados: He aquí, mi comida he aparejado; mis toros y animales engordados son muertos, y todo está prevenido: venid á las bodas. |
But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise; | Mas ellos no se cuidaron, y se fueron, uno á su labranza, y otro á sus negocios; |
and the rest laid hold on his servants, and treated them shamefully, and killed them. | Y otros, tomando á sus siervos, los afrentaron y los mataron. |
But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city. | Y el rey, oyendo esto, se enojó; y enviando sus ejércitos, destruyó á aquellos homicidas, y puso fuego á su ciudad. |
Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy. | Entonces dice á sus siervos: Las bodas á la verdad están aparejadas; mas los que eran llamados no eran dignos. |
Go ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast. | Id pues á las salidas de los caminos, y llamad á las bodas á cuantos hallareis. |
And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests. | Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron á todos los que hallaron, juntamente malos y buenos: y las bodas fueron llenas de convidados. |
But when the king came in to behold the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment: | Y entró el rey para ver los convidados, y vió allí un hombre no vestido de boda. |
and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless. | Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí no teniendo vestido de boda? Mas él cerró la boca. |
Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth. | Entonces el rey dijo á los que servían: Atado de pies y de manos tomadle, y echadle en las tinieblas de afuera: allí será el lloro y el crujir de dientes. |
For many are called, but few chosen. | Porque muchos son llamados, y pocos escogidos. |
Then went the Pharisees, and took counsel how they might ensnare him in [his] talk. | Entonces, idos los Fariseos, consultaron cómo le tomarían en alguna palabra. |
And they send to him their disciples, with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, and carest not for any one: for thou regardest not the person of men. | Y envían á él los discípulos de ellos, con los Herodianos, diciendo: Maestro, sabemos que eres amador de la verdad, y que enseñas con verdad el camino de Dios, y que no te curas de nadie, porque no tienes acepción de persona de hombres. |
Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? | Dinos pues, ¿qué te parece? ¿es lícito dar tributo á César, ó no? |
But Jesus perceived their wickedness, and said, Why make ye trial of me, ye hypocrites? | Mas Jesús, entendida la malicia de ellos, les dice: ¿Por qué me tentáis, hipócritas? |
Show me the tribute money. And they brought unto him a denarius. | Mostradme la moneda del tributo. Y ellos le presentaron un denario. |
And he saith unto them, Whose is this image and superscription? | Entonces les dice: ¿Cúya es esta figura, y lo que está encima escrito? |
They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things that are Caesar's; and unto God the things that are God's. | Dícenle: De César. Y díceles: Pagad pues á César lo que es de César, y á Dios lo que es de Dios. |
And when they heard it, they marvelled, and left him, and went away. | Y oyendo esto, se maravillaron, y dejándole se fueron. |
On that day there came to him Sadducees, they that say that there is no resurrection: and they asked him, | Aquel día llegaron á él los Saduceos, que dicen no haber resurrección, y le preguntaron, |
saying, Teacher, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother. | Diciendo: Maestro, Moisés dijo: Si alguno muriere sin hijos, su hermano se casará con su mujer, y despertará simiente á su hermano. |
Now there were with us seven brethren: and the first married and deceased, and having no seed left his wife unto his brother; | Fueron pues, entre nosotros siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió; y no teniendo generación, dejó su mujer á su hermano. |
in like manner the second also, and the third, unto the seventh. | De la misma manera también el segundo, y el tercero, hasta los siete. |
And after them all, the woman died. | Y después de todos murió también la mujer. |
In the resurrection therefore whose wife shall she be of the seven? for they all had her. | En la resurrección pues, ¿de cuál de los siete será ella mujer? porque todos la tuvieron. |
But Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. | Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Erráis ignorando las Escrituras, y el poder de Dios. |
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven. | Porque en la resurrección, ni los hombres tomarán mujeres, ni las mujeres marido; mas son como los ángeles de Dios en el cielo. |
But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying, | Y de la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que os es dicho por Dios, que dice: |
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not [the God] of the dead, but of the living. | Yo soy el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob? Dios no es Dios de muertos, sino de vivos. |
And when the multitudes heard it, they were astonished at his teaching. | Y oyendo esto las gentes, estaban atónitas de su doctrina. |
But the Pharisees, when they heard that he had put the Sadducees to silence, gathered themselves together. | Entonces los Fariseos, oyendo que había cerrado la boca á los Saduceos, se juntaron á una. |
And one of them, a lawyer, asked him a question, trying him: | Y preguntó uno de ellos, intérprete de la ley, tentándole y diciendo: |
Teacher, which is the great commandment in the law? | Maestro, ¿cuál es el mandamiento grande en la ley? |
And he said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. | Y Jesús le dijo: Amarás al Señor tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de toda tu mente. |
This is the great and first commandment. | Este es el primero y el grande mandamiento. |
And a second like [unto it] is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself. | Y el segundo es semejante á éste: Amarás á tu prójimo como á ti mismo. |
On these two commandments the whole law hangeth, and the prophets. | De estos dos mandamientos depende toda la ley y los profetas. |
Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question, | Y estando juntos los Fariseos, Jesús les preguntó, |
saying, What think ye of the Christ? whose son is he? They say unto him, [The son] of David. | Diciendo: ¿Qué os parece del Cristo? ¿de quién es Hijo? Dícenle: De David. |
He saith unto them, How then doth David in the Spirit call him Lord, saying, | El les dice: ¿Pues cómo David en Espíritu le llama Señor, diciendo: |
The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I put thine enemies underneath thy feet? | Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra, Entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies? |
If David then calleth him Lord, how is he his son? | Pues si David le llama Señor, ¿cómo es su Hijo? |
And no one was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions. | Y nadie le podía responder palabra; ni osó alguno desde aquel día preguntarle más. |