Matthew 6
|
Mateo 6
|
Take heed that ye do not your righteousness before men, to be seen of them: else ye have no reward with your Father who is in heaven. | MIRAD que no hagáis vuestra justicia delante de los hombres, para ser vistos de ellos: de otra manera no tendréis merced de vuestro Padre que está en los cielos. |
When therefore thou doest alms, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have received their reward. | Cuando pues haces limosna, no hagas tocar trompeta delante de ti, como hacen los hipócritas en las sinagogas y en las plazas, para ser estimados de los hombres: de cierto os digo, que ya tienen su recompensa. |
But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: | Mas cuando tú haces limosna, no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha; |
that thine alms may be in secret: and thy Father who seeth in secret shall recompense thee. | Para que sea tu limosna en secreto: y tu Padre que ve en secreto, él te recompensará en público. |
And when ye pray, ye shall not be as the hypocrites: for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have received their reward. | Y cuando oras, no seas como los hipócritas; porque ellos aman el orar en las sinagogas, y en los cantones de las calles en pie, para ser vistos de los hombres: de cierto os digo, que ya tienen su pago. |
But thou, when thou prayest, enter into thine inner chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who seeth in secret shall recompense thee. | Mas tú, cuando oras, éntrate en tu cámara, y cerrada tu puerta, ora á tu Padre que está en secreto; y tu Padre que ve en secreto, te recompensará en público. |
And in praying use not vain repetitions, as the Gentiles do: for they think that they shall be heard for their much speaking. | Y orando, no seáis prolijos, como los Gentiles; que piensan que por su parlería serán oídos. |
Be not therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him. | No os hagáis, pues, semejantes á ellos; porque vuestro Padre sabe de qué cosas tenéis necesidad, antes que vosotros le pidáis. |
After this manner therefore pray ye. Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name. | Vosotros pues, oraréis así: Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre. |
Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so on earth. | Venga tu reino. Sea hecha tu voluntad, como en el cielo, así también en la tierra. |
Give us this day our daily bread. | Danos hoy nuestro pan cotidiano. |
And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. | Y perdónanos nuestras deudas, como también nosotros perdonamos á nuestros deudores. |
And bring us not into temptation, but deliver us from the evil [one.] | Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal: porque tuyo es el reino, y el poder, y la gloria, por todos los siglos. Amén. |
For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you. | Porque si perdonareis á los hombres sus ofensas, os perdonará también á vosotros vuestro Padre celestial. |
But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. | Mas si no perdonareis á los hombres sus ofensas, tampoco vuestro Padre os perdonará vuestras ofensas. |
Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may be seen of men to fast. Verily I say unto you, They have received their reward. | Y cuando ayunáis, no seáis como los hipócritas, austeros; porque ellos demudan sus rostros para parecer á los hombres que ayunan: de cierto os digo, que ya tienen su pago. |
But thou, when thou fastest, anoint thy head, and wash thy face; | Mas tú, cuando ayunas, unge tu cabeza y lava tu rostro; |
that thou be not seen of men to fast, but of thy Father who is in secret: and thy Father, who seeth in secret, shall recompense thee. | Para no parecer á los hombres que ayunas, sino á tu Padre que está en secreto: y tu Padre que ve en secreto, te recompensará en público. |
Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal: | No os hagáis tesoros en la tierra, donde la polilla y el orín corrompe, y donde ladronas minan y hurtan; |
but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth consume, and where thieves do not break through nor steal: | Mas haceos tesoros en el cielo, donde ni polilla ni orín corrompe, y donde ladrones no minan ni hurtan: |
for where thy treasure is, there will thy heart be also. | Porque donde estuviere vuestro tesoro, allí estará vuestro corazón. |
The lamp of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light. | La lámpara del cuerpo es el ojo: así que, si tu ojo fuere sincero, todo tu cuerpo será luminoso: |
But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is the darkness! | Mas si tu ojo fuere malo, todo tu cuerpo será tenebroso. Así que, si la lumbre que en ti hay son tinieblas, ¿cuántas serán las mismas tinieblas? |
No man can serve two masters; for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. | Ninguno puede servir á dos señores; porque ó aborrecerá al uno y amará al otro, ó se llegará al uno y menospreciará al otro: no podéis servir á Dios y á Mammón. |
Therefore I say unto you, be not anxious for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than the food, and the body than the raiment? | Por tanto os digo: No os congojéis por vuestra vida, qué habéis de comer, ó que habéis de beber; ni por vuestro cuerpo, qué habéis de vestir: ¿no es la vida más que el alimento, y el cuerpo que el vestido? |
Behold the birds of the heaven, that they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; and your heavenly Father feedeth them. Are not ye of much more value then they? | Mirad las aves del cielo, que no siembran, ni siegan, ni allegan en alfolíes; y vuestro Padre celestial las alimenta. ¿No sois vosotros mucho mejores que ellas?. |
And which of you by being anxious can add one cubit unto the measure of his life? | Mas ¿quién de vosotros podrá, congojándose, añadir á su estatura un codo? |
And why are ye anxious concerning raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: | Y por el vestido ¿por qué os congojáis? Reparad los lirios del campo, cómo crecen; no trabajan ni hilan; |
yet I say unto you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. | Mas os digo, que ni aun Salomón con toda su gloria fué vestido así como uno de ellos. |
But if God doth so clothe the grass of the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven, [shall he] not much more [clothe] you, O ye of little faith? | Y si la hierba del campo que hoy es, y mañana es echada en el horno, Dios la viste así, ¿no hará mucho más á vosotros, hombres de poca fe? |
Be not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? | No os congojéis pues, diciendo: ¿Qué comeremos, ó qué beberemos, ó con qué nos cubriremos? |
For after all these things do the Gentiles seek; for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things. | Porque los Gentiles buscan todas estas cosas: que vuestro Padre celestial sabe que de todas estas cosas habéis menester. |
But seek ye first his kingdom, and his righteousness; and all these things shall be added unto you. | Mas buscad primeramente el reino de Dios y su justicia, y todas estas cosas os serán añadidas. |
Be not therefore anxious for the morrow: for the morrow will be anxious for itself. Sufficient unto the day is the evil thereof. | Así que, no os congojéis por el día de mañana; que el día de mañana traerá su fatiga: basta al día su afán. |