Numbers 33
|
Números 33
|
These are the journeys of the children of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the hand of Moses and Aaron. | Estas son las estancias de los hijos de Israel, los cuales salieron de la tierra de Egipto por sus escuadrones, bajo la conducta de Moisés y Aarón. |
And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah: and these are their journeys according to their goings out. | Y Moisés escribió sus salidas conforme á sus jornadas por mandato de Jehová. Estas, pues, son sus estancias con arreglo á sus partidas. |
And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians, | De Rameses partieron en el mes primero, á los quince diás del mes primero: el segundo día de la pascua salieron los hijos de Israel con mano alta, á ojos de todos los Egipcios. |
while the Egyptians were burying all their first-born, whom Jehovah had smitten among them: upon their gods also Jehovah executed judgments. | Estaban enterrando los Egipcios los que Jehová había muerto de ellos, á todo primogénito; habiendo Jehová hecho también juicios en sus dioses. |
And the children of Israel journeyed from Rameses, and encamped in Succoth. | Partieron, pues, los hijos de Israel de Rameses, y asentaron campo en Succoth. |
And they journeyed from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness. | Y partiendo de Succoth, asentaron en Etham, que está al cabo del desierto. |
And they journeyed from Etham, and turned back unto Pihahiroth, which is before Baal-zephon: and they encamped before Migdol. | Y partiendo de Etham, volvieron sobre Pi-hahiroth, que está delante de Baalsephon, y asentaron delante de Migdol. |
And they journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah. | Y partiendo de Pi-hahiroth, pasaron por medio de la mar al desierto, y anduvieron camino de tres días por el desierto de Etham, y asentaron en Mara. |
And they journeyed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve springs of water, and threescore and ten palm-trees; and they encamped there. | Y partiendo de Mara, vinieron á Elim, donde había doce fuentes de aguas, y setenta palmeras; y asentaron allí. |
And they journeyed from Elim, and encamped by the Red Sea. | Y partidos de Elim, asentaron junto al mar Bermejo. |
And they journeyed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin. | Y partidos del mar Bermejo, asentaron en el desierto de Sin. |
And they journeyed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah. | Y partidos del desierto de Sin, asentaron en Dophca. |
And they journeyed from Dophkah, and encamped in Alush. | Y partidos de Dophca, asentaron en Alús. |
And they journeyed from Alush, and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink. | Y partidos de Alús, asentaron en Rephidim, donde el pueblo no tuvo aguas para beber. |
And they journeyed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai. | Y partidos de Rephidim, asentaron en el desierto de Sinaí. |
And they journeyed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah. | Y partidos del desierto de Sinaí, asentaron en fmfm Kibroth-hataava. |
And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and encamped in Hazeroth. | Y partidos de Kibroth-hataava, asentaron en Haseroth. |
And they journeyed from Hazeroth, and encamped in Rithmah. | Y partidos de Haseroth, asentaron en Ritma. |
And they journeyed from Rithmah, and encamped in Rimmon-perez. | Y partidos de Ritma, asentaron en Rimmón-peres. |
And they journeyed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah. | Y partidos de Rimmón-peres, asentaron en Libna. |
And they journeyed from Libnah, and encamped in Rissah. | Y partidos de Libna, asentaron en Rissa. |
And they journeyed from Rissah, and encamped in Kehelathah. | Y partidos de Rissa, asentaron en Ceelatha, |
And they journeyed from Kehelathah, and encamped in mount Shepher. | Y partidos de Ceelatha, asentaron en el monte de Sepher. |
And they journeyed from mount Shepher, and encamped in Haradah. | Y partidos del monte de Sepher, asentaron en Harada. |
And they journeyed from Haradah, and encamped in Makheloth. | Y partidos de Harada, asentaron en Maceloth. |
And they journeyed from Makheloth, and encamped in Tahath. | Y partidos de Maceloth, asentaron en Tahath. |
And they journeyed from Tahath, and encamped in Terah. | Y partidos de Tahath, asentaron en Tara. |
And they journeyed from Terah, and encamped in Mithkah. | Y partidos de Tara, asentaron en Mithca. |
And they journeyed from Mithkah, and encamped in Hashmonah. | Y partidos de Mithca, asentaron en Hasmona. |
And they journeyed from Hashmonah, and encamped in Moseroth. | Y partidos de Hasmona, asentaron en Moseroth. |
And they journeyed from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan. | Y partidos de Moseroth, asentaron en Bene-jaacán. |
And they journeyed from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad. | Y partidos de Bene-jaacán, asentaron en el monte de Gidgad. |
And they journeyed from Hor-haggidgad, and encamped in Jotbathah. | Y partidos del monte de Gidgad, asentaron en Jotbatha. |
And they journeyed from Jotbathah, and encamped in Abronah. | Y partidos de Jotbatha, asentaron en Abrona. |
And they journeyed from Abronah, and encamped in Ezion-geber. | Y partidos de Abrona, asentaron en Esion-geber. |
And they journeyed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin (the same is Kadesh). | Y partidos de Esion-geber, asentaron en el desierto de Zin, que es Cades. |
And they journeyed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the edge of the land of Edom. | Y partidos de Cades, asentaron en el monte de Hor, en la extremidad del país de Edom. |
And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month. | Y subió Aarón el sacerdote al monte de Hor, conforme al dicho de Jehová, y allí murió á los cuarenta años de la salida de los hijos de Israel de la tierra de Egipto, en el mes quinto, en el primero del mes. |
And Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor. | Y era Aarón de edad de ciento y veinte y tres años, cuando murió en el monte de Hor. |
And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel. | Y el Cananeo, rey de Arad, que habitaba al mediodía en la tierra de Canaán, oyó como habían venido los hijos de Israel. |
And they journeyed from mount Hor, and encamped in Zalmonah. | Y partidos del monte de Hor, asentaron en Salmona. |
And they journeyed from Zalmonah, and encamped in Punon. | Y partidos de Salmona, asentaron en Phunón. |
And they journeyed from Punon, and encamped in Oboth. | Y partidos de Phunón, asentaron en Oboth. |
And they journeyed from Oboth, and encamped in Iye-abarim, in the border of Moab. | Y partidos de Oboth, asentaron en Ije-abarim; en el término de Moab. |
And they journeyed from Iyim, and encamped in Dibon-gad. | Y partidos de Ije-abarim, asentaron en Dibón-gad. |
And they journeyed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim. | Y partidos de Dibón-gad, asentaron en Almon-diblathaim. |
And they journeyed from Almon-diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo. | Y partidos de Almon-diblathaim, asentaron en los montes de Abarim, delante de Nebo. |
And they journeyed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho. | Y partidos de los montes de Abarim, asentaron en los campos de Moab, junto al Jordán de Jericó. |
And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab. | Finalmente asentaron junto al Jordán, desde Beth-jesimoth hasta Abel-sitim, en los campos de Moab. |
And Jehovah spake unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying, | Y habló Jehová á Moisés en los campos de Moab junto al Jordán de Jericó, diciendo: |
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan, | Habla á los hijos de Israel, y diles: Cuando hubiereis pasado el Jordán á la tierra de Canaán, |
then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured [stones], and destroy all their molten images, and demolish all their high places: | Echaréis á todos los moradores del país de delante de vosotros, y destruiréis todas sus pinturas, y todas sus imágenes de fundición, y arruinaréis todos sus altos; |
and ye shall take possession of the land, and dwell therein; for unto you have I given the land to possess it. | Y echaréis los moradores de la tierra, y habitaréis en ella; porque yo os la he dado para que la poseáis. |
And ye shall inherit the land by lot according to your families; to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance: wheresoever the lot falleth to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall ye inherit. | Y heredaréis la tierra por suertes por vuestras familias: á los muchos daréis mucho por su heredad, y á los pocos daréis menos por heredad suya: donde le saliere la suerte, allí la tendrá cada uno: por las tribus de vuestros padres heredaréis. |
But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then shall those that ye let remain of them be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land wherein ye dwell. | Y si no echareis los moradores del país de delante de vosotros, sucederá que los que dejareis de ellos serán por aguijones en vuestros ojos, y por espinas en vuestros costados, y afligiros han sobre la tierra en que vosotros habitareis. |
And it shall come to pass, that, as I thought to do unto them, so will I do unto you. | Será además, que haré á vosotros como yo pensé hacerles á ellos. |