Philemon 1
|
Filemón 1
|
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon our beloved and fellow-worker, | PABLO, prisionero de Jesucristo, y el hermano Timoteo, á Filemón amado, y coadjutor nuestro; |
and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house: | Y á la amada Apphia, y á Archîpo, compañero de nuestra milicia, y á la iglesia que está en tu casa: |
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. | Gracia á vosotros y paz de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesucristo. |
I thank my God always, making mention of thee in my prayers, | Doy gracias á mi Dios, haciendo siempre memoria de ti en mis oraciones. |
hearing of thy love, and of the faith which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all the saints; | Oyendo tu caridad, y la fe que tienes en el Señor Jesús, y para con todos los santos; |
that the fellowship of thy faith may become effectual, in the knowledge of every good thing which is in you, unto Christ. | Para que la comunicación de tu fe sea eficaz, en el conocimiento de todo el bien que está en vosotros, por Cristo Jesús. |
For I had much joy and comfort in thy love, because the hearts of the saints have been refreshed through thee, brother. | Porque tenemos gran gozo y consolación de tu caridad, de que por ti, oh hermano, han sido recreadas las entrañas de los santos. |
Wherefore, though I have all boldness in Christ to enjoin thee that which is befitting, | Por lo cual, aunque tengo mucha resolución en Cristo para mandarte lo que conviene, |
yet for love's sake I rather beseech, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner also of Christ Jesus: | Ruégo te más bien por amor, siendo tal cual soy, Pablo viejo, y aun ahora prisionero de Jesucristo: |
I beseech thee for my child, whom I have begotten in my bonds, Onesimus, | Ruégote por mi hijo Onésimo, que he engendrado en mis prisiones, |
who once was unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me: | El cual en otro tiempo te fué inútil, mas ahora á ti y á mí es útil; |
whom I have sent back to thee in his own person, that is, my very heart: | El cual te vuelvo á enviar; tu pues, recíbele como á mis entrañas. |
whom I would fain have kept with me, that in thy behalf he might minister unto me in the bonds of the gospel: | Yo quisiera detenerle conmigo, para que en lugar de ti me sirviese en las prisiones del evangelio; |
but without thy mind I would do nothing; that thy goodness should not be as of necessity, but of free will. | Mas nada quise hacer sin tu consejo, porque tu beneficio no fuese como de necesidad, sino voluntario. |
For perhaps he was therefore parted [from thee] for a season, that thou shouldest have him for ever; | Porque acaso por esto se ha apartado de ti por algún tiempo, para que le recibieses para siempre; |
no longer as a servant, but more than a servant, a brother beloved, specially to me, but how much rather to thee, both in the flesh and in the Lord. | No ya como siervo, antes más que siervo, como hermano amado, mayormente de mí, pero cuánto más de ti, en la carne y en el Señor. |
If then thou countest me a partner, receive him as myself. | Así que, si me tienes por compañero, recíbele como á mi. |
But if he hath wronged the at all, or oweth [thee] aught, put that to mine account; | Y si en algo te dañó, ó te debe, ponlo á mi cuenta. |
I Paul write it with mine own hand, I will repay it: that I say not unto thee that thou owest to me even thine own self besides. | Yo Pablo lo escribí de mi mano, yo lo pagaré: por no decirte que aun á ti mismo te me debes demás. |
Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my heart in Christ. | Sí, hermano, góceme yo de ti en el Señor; recrea mis entrañas en el Señor. |
Having confidence in thine obedience I write unto thee, knowing that thou wilt do even beyond what I say. | Te he escrito confiando en tu obediencia, sabiendo que aun harás más de lo que digo. |
But withal prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be granted unto you. | Y asimismo prepárame también alojamiento; porque espero que por vuestras oraciones os tengo de ser concedido. |
Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus, saluteth thee; | Te saludan Epafras, mi compañero en la prisión por Cristo Jesús, |
[and so do] Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workers. | Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis cooperadores. |
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. | La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu. Amén. |