Philippians 1
|
Filipenses 1
|
Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, to all the saints in Christ Jesus that are at Philippi, with the bishops and deacons: | PABLO y Timoteo, siervos de Jesucristo, á todos los santos en Cristo Jesús que están en Filipos, con los obispos y diáconos |
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. | Gracia sea á vosotros, y paz de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo. |
I thank my God upon all my remembrance of you, | Doy gracias á mi Dios en toda memoria de vosotros, |
always in every supplication of mine on behalf of you all making my supplication with joy, | Siempre en todas mis oraciones haciendo oración por todos vosotros con gozo, |
for your fellowship in furtherance of the gospel from the first day until now; | Por vuestra comunión en el evangelio, desde el primer día hasta ahora: |
being confident of this very thing, that he who began a good work in you will perfect it until the day of Jesus Christ: | Estando confiado de esto, que el que comenzó en vosotros la buena obra, la perfeccionará hasta el día de Jesucristo; |
even as it is right for me to be thus minded on behalf of you all, because I have you in my heart, inasmuch as, both in my bonds and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers with me of grace. | Como me es justo sentir esto de todos vosotros, por cuanto os tengo en el corazón; y en mis prisiones, y en la defensa y confirmación del evangelio, sois todos vosotros compañeros de mi gracia. |
For God is my witness, how I long after you all in the tender mercies of Christ Jesus. | Porque Dios me es testigo de cómo os amo á todos vosotros en las entrañas de Jesucristo. |
And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment; | Y esto ruego, que vuestro amor abunde aun más y más en ciencia y en todo conocimiento, |
so that ye may approve the things that are excellent; that ye may be sincere and void of offence unto the day of Christ; | Para que discernáis lo mejor; que seáis sinceros y sin ofensa para el día de Cristo; |
being filled with the fruits of righteousness, which are through Jesus Christ, unto the glory and praise of God. | Llenos de frutos de justicia, que son por Jesucristo, á gloria y loor de Dios. |
Now I would have you know, brethren, that the things [which happened] unto me have fallen out rather unto the progress of the gospel; | Y quiero, hermanos, que sepáis que las cosas que me han sucedido, han redundado más en provecho del evangelio; |
so that my bonds became manifest in Christ throughout the whole praetorian guard, and to all the rest; | De manera que mis prisiones han sido célebres en Cristo en todo el pretorio, y á todos los demás; |
and that most of the brethren in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear. | Y muchos de los hermanos en el Señor, tomando ánimo con mis prisiones, se atreven mucho más á hablar la palabra sin temor. |
Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will: | Y algunos, á la verdad, predican á Cristo por envidia y porfía; mas algunos también por buena voluntad. |
the one [do it] of love, knowing that I am set for the defence of the gospel; | Los unos anuncian á Cristo por contención, no sinceramente, pensando añadir aflicción á mis prisiones; |
but the other proclaim Christ of faction, not sincerely, thinking to raise up affliction for me in my bonds. | Pero los otros por amor, sabiendo que soy puesto por la defensa del evangelio. |
What then? only that in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed; and therein I rejoice, yea, and will rejoice. | ¿Qué pues? Que no obstante, en todas maneras, ó por pretexto ó por verdad, es anunciado Cristo; y en esto me huelgo, y aun me holgaré. |
For I know that this shall turn out to my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ, | Porque sé que esto se me tornará á salud, por vuestra oración, y por la suministración del Espíritu de Jesucristo; |
according to my earnest expectation and hope, that in nothing shall I be put to shame, but [that] with all boldness, as always, [so] now also Christ shall be magnified in my body, whether by life, or by death. | Conforme á mi mira y esperanza, que en nada seré confundido; antes bien con toda confianza, como siempre, ahora también será engrandecido Cristo en mi cuerpo, ó por vida, ó por muerte. |
For to me to live is Christ, and to die is gain. | Porque para mí el vivir es Cristo, y el morir es ganancia. |
But if to live in the flesh, --[if] this shall bring fruit from my work, then what I shall choose I know not. | Mas si el vivir en la carne, esto me será para fruto de la obra, no sé entonces qué escoger; |
But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; for it is very far better: | Porque de ambas cosas estoy puesto en estrecho, teniendo deseo de ser desatado, y estar con Cristo, lo cual es mucho mejor: |
yet to abide in the flesh is more needful for your sake. | Empero quedar en la carne es más necesario por causa de vosotros. |
And having this confidence, I know that I shall abide, yea, and abide with you all, for your progress and joy in the faith; | Y confiado en esto, sé que quedaré, que aun permaneceré con todos vosotros, para provecho vuestro y gozo de la fe; |
that your glorying may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again. | Para que crezca vuestra gloria de mí en Cristo Jesús por mi venida otra vez á vosotros. |
Only let your manner of life be worthy of the gospel of Christ: that, whether I come and see you and be absent, I may hear of your state, that ye stand fast in one spirit, with one soul striving for the faith of the gospel; | Solamente que converséis como es digno del evangelio de Cristo; para que, ó sea que vaya á veros, ó que esté ausente, oiga de vosotros que estáis firmes en un mismo espíritu, unánimes combatiendo juntamente por la fe del evangelio, |
and in nothing affrighted by the adversaries: which is for them an evident token of perdition, but of your salvation, and that from God; | Y en nada intimidados de los que se oponen: que á ellos ciertamente es indicio de perdición, mas á vosotros de salud; y esto de Dios; |
because to you it hath been granted in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer in his behalf: | Porque á vosotros es concedido por Cristo, no sólo que creáis en él, sino también que padezcáis por él, |
having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me. | Teniendo el mismo conflicto que habéis visto en mí, y ahora oís estar en mí. |