Philippians 2
|
Filipenses 2
|
If there is therefore any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassions, | POR tanto, si hay alguna consolación en Cristo; si algún refrigerio de amor; si alguna comunión del Espíritu; si algunas entrañas y misericordias, |
make full my joy, that ye be of the same mind, having the same love, being of one accord, of one mind; | Cumplid mi gozo; que sintáis lo mismo, teniendo el mismo amor, unánimes, sintiendo una misma cosa. |
[doing] nothing through faction or through vainglory, but in lowliness of mind each counting other better than himself; | Nada hagáis por contienda ó por vanagloria; antes bien en humildad, estimándoos inferiores los unos á los otros: |
not looking each of you to his own things, but each of you also to the things of others. | No mirando cada uno á lo suyo propio, sino cada cual también á lo de los otros. |
Have this mind in you, which was also in Christ Jesus: | Haya, pues, en vosotros este sentir que hubo también en Cristo Jesús: |
who, existing in the form of God, counted not the being on an equality with God a thing to be grasped, | El cual, siendo en forma de Dios, no tuvo por usurpación ser igual á Dios: |
but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men; | Sin embargo, se anonadó á sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante á los hombres; |
and being found in fashion as a man, he humbled himself, becoming obedient [even] unto death, yea, the death of the cross. | Y hallado en la condición como hombre, se humilló á sí mismo, hecho obediente hasta la muerte, y muerte de cruz. |
Wherefore also God highly exalted him, and gave unto him the name which is above every name; | Por lo cual Dios también le ensalzó á lo sumo, y dióle un nombre que es sobre todo nombre; |
that in the name of Jesus every knee should bow, of [things] in heaven and [things] on earth and [things] under the earth, | Para que en el nombre de Jesús se doble toda rodilla de los que están en los cielos, y de los que en la tierra, y de los que debajo de la tierra; |
and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. | Y toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor, á la gloria de Dios Padre. |
So then, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling; | Por tanto, amados míos, como siempre habéis obedecido, no como en mi presencia solamente, sino mucho más ahora en mi ausencia, ocupaos en vuestra salvación con temor y temblor; |
for it is God who worketh in you both to will and to work, for his good pleasure. | Porque Dios es el que en vosotros obra así el querer como el hacer, por su buena voluntad. |
Do all things without murmurings and questionings: | Haced todo sin murmuraciones y contiendas, |
that ye may become blameless and harmless, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom ye are seen as lights in the world, | Para que seáis irreprensibles y sencillos, hijos de Dios sin culpa en medio de la nación maligna y perversa, entre los cuales resplandecéis como luminares en el mundo; |
holding forth the word of life; that I may have whereof to glory in the day of Christ, that I did not run in vain neither labor in vain. | Reteniendo la palabra de vida para que yo pueda gloriarme en el día de Cristo, que no he corrido en vano, ni trabajado en vano. |
Yea, and if I am offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all: | Y aun si soy derramado en libación sobre el sacrificio y servicio de vuestra fe, me gozo y congratulo por todos vosotros. |
and in the same manner do ye also joy, and rejoice with me. | Y asimismo gozaos también vosotros, y regocijaos conmigo. |
But I hope in the Lord Jesus to send Timothy shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state. | Mas espero en el Señor Jesús enviaros presto á Timoteo, para que yo también esté de buen ánimo, entendido vuestro estado. |
For I have no man likeminded, who will care truly for your state. | Porque á ninguno tengo tan unánime, y que con sincera afición esté solícito por vosotros. |
For they all seek their own, not the things of Jesus Christ. | Porque todos buscan lo suyo propio, no lo que es de Cristo Jesús. |
But ye know the proof of him, that, as a child [serveth] a father, [so] he served with me in furtherance of the gospel. | Pero la experiencia de él habéis conocido, que como hijo á padre ha servido conmigo en el evangelio. |
Him therefore I hope to send forthwith, so soon as I shall see how it will go with me: | Así que á éste espero enviaros, luego que yo viere cómo van mis negocios; |
but I trust in the Lord that I myself also shall come shortly. | Y confío en el Señor que yo también iré presto á vosotros. |
But I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-worker and fellow-soldier, and your messenger and minister to my need; | Mas tuve por cosa necesaria enviaros á Epafrodito, mi hermano, y colaborador y compañero de milicia, y vuestro mensajero, y ministrador de mis necesidades; |
since he longed after you all, and was sore troubled, because ye had heard that he was sick: | Porque tenía gran deseo de ver á todos vosotros, y gravemente se angustió porque habíais oído que había enfermado. |
for indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow. | Pues en verdad estuvo enfermo á la muerte: mas Dios tuvo misericordia de él; y no solamente de él, sino aun de mí, para que yo no tuviese tristeza sobre tristeza. |
I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. | Así que le envío más presto, para que viéndole os volváis á gozar, y yo esté con menos tristeza. |
Receive him therefore in the Lord with all joy; and hold such in honor: | Recibidle pues en el Señor con todo gozo; y tened en estima á los tales: |
because for the work of Christ he came nigh unto death, hazarding his life to supply that which was lacking in your service toward me. | Porque por la obra de Cristo estuvo cercano á la muerte, poniendo su vida para suplir vuestra falta en mi servicio. |