Philippians 4
|
Filipenses 4
|
Wherefore, my brethren beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my beloved. | ASI que, hermanos míos amados y deseados, gozo y corona mía, estad así firmes en el Señor, amados. |
I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to be of the same mind in the Lord. | A Euodias ruego, y á Syntychê exhorto, que sientan lo mismo en el Señor. |
Yea, I beseech thee also, true yokefellow, help these women, for they labored with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow-workers, whose names are in the book of life. | Asimismo te ruego también á ti, hermano compañero, ayuda á las que trabajaron juntamente conmigo en el evangelio, con Clemente también, y los demás mis colaboradores, cuyos nombres están en el libro de la vida. |
Rejoice in the Lord always: again I will say, Rejoice. | Gozaos en el Señor siempre: otra vez digo: Que os gocéis. |
Let your forbearance be known unto all men. The Lord is at hand. | Vuestra modestia sea conocida de todos los hombres. El Señor está cerca. |
In nothing be anxious; but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God. | Por nada estéis afanosos; sino sean notorias vuestras peticiones delante de Dios en toda oración y ruego, con hacimiento de gracias. |
And the peace of God, which passeth all understanding, shall guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus. | Y la paz de Dios, que sobrepuja todo entendimiento, guardará vuestros corazones y vuestros entendimientos en Cristo Jesús. |
Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honorable, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things. | Por lo demás, hermanos, todo lo que es verdadero, todo lo honesto, todo lo justo, todo lo puro, todo lo amable, todo lo que es de buen nombre; si hay virtud alguna, si alguna alabanza, en esto pensad. |
The things which ye both learned and received and heard and saw in me, these things do: and the God of peace shall be with you. | Lo que aprendisteis y recibisteis y oísteis y visteis en mí, esto haced; y el Dios de paz será con vosotros. |
But I rejoice in the Lord greatly, that now at length ye have revived your thought for me; wherein ye did indeed take thought, but ye lacked opportunity. | Mas en gran manera me gocé en el Señor de que ya al fin ha reflorecido vuestro cuidado de mí; de lo cual aun estabais solícitos, pero os faltaba la oportunidad. |
Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therein to be content. | No lo digo en razón de indigencia, pues he aprendido á contentarme con lo que tengo. |
I know how to be abased, and I know also how to abound: in everything and in all things have I learned the secret both to be filled and to be hungry, both to abound and to be in want. | Sé estar humillado, y sé tener abundancia: en todo y por todo estoy enseñado, así para hartura como para hambre, así para tener abundancia como para padecer necesidad. |
I can do all things in him that strengtheneth me. | Todo lo puedo en Cristo que me fortalece. |
Howbeit ye did well that ye had fellowship with my affliction. | Sin embargo, bien hicisteis que comunicasteis juntamente á mi tribulación. |
And ye yourselves also know, ye Philippians, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church had fellowship with me in the matter of giving and receiving but ye only; | Y sabéis también vosotros, oh Filipenses, que al principio del evangelio, cuando partí de Macedonia, ninguna iglesia me comunicó en razón de dar y recibir, sino vosotros solos. |
for even in Thessalonica ye sent once and again unto my need. | Porque aun á Tesalónica me enviasteis lo necesario una y dos veces. |
Not that I seek for the gift; but I seek for the fruit that increaseth to your account. | No porque busque dádivas; mas busco fruto que abunde en vuestra cuenta. |
But I have all things, and abound: I am filled, having received from Epaphroditus the things [that came] from you, and odor of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well-pleasing to God. | Empero todo lo he recibido, y tengo abundancia: estoy lleno, habiendo recibido de Epafrodito lo que enviasteis, olor de suavidad, sacrificio acepto, agradable á Dios. |
And my God shall supply every need of yours according to his riches in glory in Christ Jesus. | Mi Dios, pues, suplirá todo lo que os falta conforme á sus riquezas en gloria en Cristo Jesús. |
Now unto our God and Father [be] the glory for ever and ever. Amen. | Al Dios pues y Padre nuestro sea gloria por los siglos de los siglos. Amén. |
Salute every saint in Christ Jesus. The brethren that are with me salute you. | Saludad á todos los santos en Cristo Jesús. Los hermanos que están conmigo os saludan. |
All the saints salute you, especially they that are of Caesar's household. | Todos los santos os saludan, y mayormente los que son de casa de César. |
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. | La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos vosotros. Amén. |