Proverbs 26
|
Proverbios 26
|
As snow in summer, and as rain in harvest, So honor is not seemly for a fool. | COMO la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, Así conviene al necio la honra. |
As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, So the curse that is causeless alighteth not. | Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, Así la maldición sin causa nunca vendrá. |
A whip for the horse, a bridle for the ass, And a rod for the back of fools. | El látigo para el caballo, y el cabestro para el asno, Y la vara para la espalda del necio. |
Answer not a fool according to his folly, Lest thou also be like unto him. | Nunca respondas al necio en conformidad á su necedad, Para que no seas tú también como él. |
Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own conceit. | Responde al necio según su necedad, Porque no se estime sabio en su opinión. |
He that sendeth a message by the hand of a fool Cutteth off [his own] feet, [and] drinketh in damage. | Como el que se corta los pies y bebe su daño, Así es el que envía algo por mano de un necio. |
The legs of the lame hang loose: So is a parable in the mouth of fools. | Alzar las piernas del cojo. Así es el proverbio en la boca del necio. |
As one that bindeth a stone in a sling, So is he that giveth honor to a fool. | Como quien liga la piedra en la honda, Así hace el que al necio da honra. |
[As] a thorn that goeth up into the hand of a drunkard, So is a parable in the mouth of fools. | Espinas hincadas en mano del embriagado, Tal es el proverbio en la boca de los necios. |
[As] an archer that woundeth all, So is he that hireth a fool and he that hireth them that pass by. | El grande cría todas las cosas; y da la paga al insensato, Y la da á los transgresores. |
As a dog that returneth to his vomit, [So is] a fool that repeateth his folly. | Como perro que vuelve á su vómito, Así el necio que repite su necedad. |
Seest thou a man wise in his own conceit? There is more hope of a fool than of him. | ¿Has visto hombre sabio en su opinión? Más esperanza hay del necio que de él. |
The sluggard saith, There is a lion in the way; A lion is in the streets. | Dice el perezoso: El león está en el camino; El león está en las calles. |
[As] the door turneth upon its hinges, So doth the sluggard upon his bed. | Las puertas se revuelven en sus quicios: Así el perezoso en su cama. |
The sluggard burieth his hand in the dish; It wearieth him to bring it again to his mouth. | Esconde el perezoso su mano en el seno; Cánsase de tornarla á su boca. |
The sluggard is wiser in his own conceit Than seven men that can render a reason. | A su ver es el perezoso más sabio Que siete que le den consejo. |
He that passeth by, [and] vexeth himself with strife belonging not to him, Is [like] one that taketh a dog by the ears. | El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, Es como el que toma al perro por las orejas. |
As a madman who casteth firebrands, Arrows, and death, | Como el que enloquece, y echa llamas Y saetas y muerte, |
So is the man that deceiveth his neighbor, And saith, Am not I in sport? | Tal es el hombre que daña á su amigo, Y dice: Ciertamente me chanceaba. |
For lack of wood the fire goeth out; And where there is no whisperer, contention ceaseth. | Sin leña se apaga el fuego: Y donde no hay chismoso, cesa la contienda. |
[As] coals are to hot embers, and wood to fire, So is a contentious man to inflame strife. | El carbón para brasas, y la leña para el fuego: Y el hombre rencilloso para encender contienda. |
The words of a whisperer are as dainty morsels, And they go down into the innermost parts. | Las palabras del chismoso parecen blandas; Mas ellas entran hasta lo secreto del vientre. |
Fervent lips and a wicked heart Are [like] an earthen vessel overlaid with silver dross. | Como escoria de plata echada sobre el tiesto, Son los labios enardecidos y el corazón malo. |
He that hateth dissembleth with his lips; But he layeth up deceit within him: | Otro parece en los labios al que aborrece; Mas en su interior pone engaño. |
When he speaketh fair, believe him not; For there are seven abominations in his heart: | Cuando hablare amigablemente, no le creas; Porque siete abominaciones hay en su corazón. |
Though [his] hatred cover itself with guile, His wickedness shall be openly showed before the assembly. | Encúbrese el odio con disimulo; Mas su malicia será descubierta en la congregación. |
Whoso diggeth a pit shall fall therein; And he that rolleth a stone, it shall return upon him. | El que cavare sima, caerá en ella: Y el que revuelva la piedra, á él volverá. |
A lying tongue hateth those whom it hath wounded; And a flattering mouth worketh ruin. | La falsa lengua atormenta al que aborrece: Y la boca lisonjera hace resbaladero. |