Psalms 65
|
Salmos 65
|
For the Chief Musician. A Psalm. A song of David. Praise waiteth for thee, O God, in Zion; And unto thee shall the vow be performed. | A TI es plácida la alabanza en Sión, oh Dios: Y á ti se pagarán los votos. |
O thou that hearest prayer, Unto thee shall all flesh come. | Tú oyes la oración: A ti vendrá toda carne. |
Iniquities prevail against me: As for our transgressions, thou wilt forgive them. | Palabras de iniquidades me sobrepujaron: Mas nuestras rebeliones tú las perdonarás. |
Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach [unto thee], That he may dwell in thy courts: We shall be satisfied with the goodness of thy house, Thy holy temple. | Dichoso el que tú escogieres, é hicieres llegar á ti, Para que habite en tus atrios: Seremos saciados del bien de tu casa, De tu santo templo. |
By terrible things thou wilt answer us in righteousness, Oh God of our salvation, Thou that art the confidence of all the ends of the earth, And of them that are afar off upon the sea: | Con tremendas cosas, en justicia, nos responderás tú, Oh Dios de nuestra salud, Esperanza de todos los términos de la tierra, Y de los más remotos confines de la mar. |
Who by his strength setteth fast the mountains, Being girded about with might; | Tú, el que afirma los montes con su potencia, Ceñido de valentía: |
Who stilleth the roaring of the seas, The roaring of their waves, And the tumult of the peoples. | El que amansa el estruendo de los mares, el estruendo de sus ondas, Y el alboroto de las gentes. |
They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: Thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice. | Por tanto los habitadores de los fines de la tierra temen de tus maravillas. Tú haces alegrar las salidas de la mañana y de la tarde. |
Thou visitest the earth, and waterest it, Thou greatly enrichest it; The river of God is full of water: Thou providest them grain, when thou hast so prepared the earth. | Visitas la tierra, y la riegas: En gran manera la enriqueces Con el río de Dios, lleno de aguas: Preparas el grano de ellos, cuando así la dispones. |
Thou waterest its furrows abundantly; Thou settlest the ridges thereof: Thou makest it soft with showers; Thou blessest the springing thereof. | Haces se empapen sus surcos, Haces descender sus canales: Ablándasla con lluvias, Bendices sus renuevos. |
Thou crownest the year with thy goodness; And thy paths drop fatness. | Tú coronas el año de tus bienes; Y tus nubes destilan grosura. |
They drop upon the pastures of the wilderness; And the hills are girded with joy. | Destilan sobre las estancias del desierto; Y los collados se ciñen de alegría. |
The pastures are clothed with flocks; The valleys also are covered over with grain; They shout for joy, they also sing. | Vístense los llanos de manadas, Y los valles se cubren de grano: Dan voces de júbilo, y aun cantan. |