Romans 7
|
Romanos 7
|
Or are ye ignorant, brethren (for I speak to men who know the law), that the law hath dominion over a man for so long time as he liveth? | ¿IGNORAIS, hermanos, (porque hablo con los que saben la ley) que la ley se enseñorea del hombre entre tanto que vive? |
For the woman that hath a husband is bound by law to the husband while he liveth; but if the husband die, she is discharged from the law of the husband. | Porque la mujer que está sujeta á marido, mientras el marido vive está obligada á la ley; mas muerto el marido, libre es de la ley del marido. |
So then if, while the husband liveth, she be joined to another man, she shall be called an adulteress: but if the husband die, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she be joined to another man. | Así que, viviendo el marido, se llamará adúltera si fuere de otro varón; mas si su marido muriere, es libre de la ley; de tal manera que no será adúltera si fuere de otro marido. |
Wherefore, my brethren, ye also were made dead to the law through the body of Christ; that ye should be joined to another, [even] to him who was raised from the dead, that we might bring forth fruit unto God. | Así también vosotros, hermanos míos, estáis muertos á la ley por el cuerpo de Cristo, para que seáis de otro, á saber, del que resucitó de los muertos, á fin de que fructifiquemos á Dios. |
For when we were in the flesh, the sinful passions, which were through the law, wrought in our members to bring forth fruit unto death. | Porque mientras estábamos en la carne, los afectos de los pecados que eran por la ley, obraban en nuestros miembros fructificando para muerte. |
But now we have been discharged from the law, having died to that wherein we were held; so that we serve in newness of the spirit, and not in oldness of the letter. | Mas ahora estamos libres de la ley, habiendo muerto á aquella en la cual estábamos detenidos, para que sirvamos en novedad de espíritu, y no en vejez de letra. |
What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Howbeit, I had not known sin, except through the law: for I had not known coveting, except the law had said, Thou shalt not covet: | ¿Qué pues diremos? ¿La ley es pecado? En ninguna manera. Empero yo no conocí el pecado sino por la ley: porque tampoco conociera la concupiscencia, si la ley no dijera: No codiciarás. |
but sin, finding occasion, wrought in me through the commandment all manner of coveting: for apart from the law sin [is] dead. | Mas el pecado, tomando ocasión, obró en mí por el mandamiento toda concupiscencia: porque sin la ley el pecado está muerto. |
And I was alive apart from the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died; | Así que, yo sin la ley vivía por algún tiempo: mas venido el mandamiento, el pecado revivió, y yo morí. |
and the commandment, which [was] unto life, this I found [to be] unto death: | Y hallé que el mandamiento, á intimado para vida, para mí era mortal: |
for sin, finding occasion, through the commandment beguiled me, and through it slew me. | Porque el pecado, tomando ocasión, me engañó por el mandamiento, y por él me mató. |
So that the law is holy, and the commandment holy, and righteous, and good. | De manera que la ley á la verdad es santa, y el mandamiento santo, y justo, y bueno. |
Did then that which is good become death unto me? God forbid. But sin, that it might be shown to be sin, by working death to me through that which is good; --that through the commandment sin might become exceeding sinful. | ¿Luego lo que es bueno, á mí me es hecho muerte? No; sino que el pecado, para mostrarse pecado, por lo bueno me obró la muerte, haciéndose pecado sobremanera pecante por el mandamiento. |
For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin. | Porque sabemos que la ley es espiritual; mas yo soy carnal, vendido á sujeción del pecado. |
For that which I do I know not: for not what I would, that do I practise; but what I hate, that I do. | Porque lo que hago, no lo entiendo; ni lo que quiero, hago; antes lo que aborrezco, aquello hago. |
But if what I would not, that I do, I consent unto the law that it is good. | Y si lo que no quiero, esto hago, apruebo que la ley es buena. |
So now it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me. | De manera que ya no obro aquello, sino el pecado que mora en mí. |
For I know that in me, that is, in my flesh, dwelleth no good thing: for to will is present with me, but to do that which is good [is] not. | Y yo sé que en mí (es á saber, en mi carne) no mora el bien: porque tengo el querer, mas efectuar el bien no lo alcanzo. |
For the good which I would I do not: but the evil which I would not, that I practise. | Porque no hago el bien que quiero; mas el mal que no quiero, éste hago. |
But if what I would not, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me. | Y si hago lo que no quiero, ya no obro yo, sino el mal que mora en mí. |
I find then the law, that, to me who would do good, evil is present. | Así que, queriendo yo hacer el bien, hallo esta ley: Que el mal está en mí. |
For I delight in the law of God after the inward man: | Porque según el hombre interior, me deleito en la ley de Dios: |
but I see a different law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity under the law of sin which is in my members. | Mas veo otra ley en mis miembros, que se rebela contra la ley de mi espíritu, y que me lleva cautivo á la ley del pecado que está en mis miembros. |
Wretched man that I am! who shall deliver me out of the body of this death? | ¡Miserable hombre de mí! ¿quién me librará del cuerpo de esta muerte? |
I thank God through Jesus Christ our Lord. So then I of myself with the mind, indeed, serve the law of God; but with the flesh the law of sin. | Gracias doy á Dios, por Jesucristo Señor nuestro. Así que, yo mismo con la mente sirvo á la ley de Dios, mas con la carne á la ley del pecado. |