Romans 9
|
Romanos 9
|
I say the truth in Christ, I lie not, my conscience bearing witness with me in the Holy Spirit, | VERDAD digo en Cristo, no miento, dándome testimonio mi conciencia en el Espíritu Santo, |
that I have great sorrow and unceasing pain in my heart. | Que tengo gran tristeza y continuo dolor en mi corazón. |
For I could wish that I myself were anathema from Christ for my brethren's sake, my kinsmen according to the flesh: | Porque deseara yo mismo ser apartado de Cristo por mis hermanos, los que son mis parientes según la carne; |
who are Israelites; whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service [of God], and the promises; | Que son israelitas, de los cuales es la adopción, y la gloria, y el pacto, y la data de la ley, y el culto, y las promesas; |
whose are the fathers, and of whom is Christ as concerning the flesh, who is over all, God blessed for ever. Amen. | Cuyos son los padres, y de los cuales es Cristo según la carne, el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos. Amén. |
But [it is] not as though the word of God hath come to nought. For they are not all Israel, that are of Israel: | No empero que la palabra de Dios haya faltado: porque no todos los que son de Israel son Israelitas; |
neither, because they are Abraham's seed, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called. | Ni por ser simiente de Abraham, son todos hijos; mas: En Isaac te será llamada simiente. |
That is, it is not the children of the flesh that are children of God; but the children of the promise are reckoned for a seed. | Quiere decir: No los que son hijos de la carne, éstos son los hijos de Dios; mas los que son hijos de la promesa, son contados en la generación. |
For this is a word of promise, According to this season will I come, and Sarah shall have a son. | Porque la palabra de la promesa es esta: Como en este tiempo vendré, y tendrá Sara un hijo. |
And not only so; but Rebecca also having conceived by one, [even] by our father Isaac-- | Y no sólo esto; mas también Rebeca concibiendo de uno, de Isaac nuestro padre, |
for [the children] being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth, | (Porque no siendo aún nacidos, ni habiendo hecho aún ni bien ni mal, para que el propósito de Dios conforme á la elección, no por las obras sino por el que llama, permaneciese;) |
it was said unto her, The elder shall serve the younger. | Le fué dicho que el mayor serviría al menor. |
Even as it is written, Jacob I loved, but Esau I hated. | Como está escrito: A Jacob amé, mas á Esaú aborrecí. |
What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. | ¿Pues qué diremos? ¿Que hay injusticia en Dios? En ninguna manera. |
For he saith to Moses, I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion. | Mas á Moisés dice: Tendré misericordia del que tendré misericordia, y me compadeceré del que me compadeceré. |
So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that hath mercy. | Así que no es del que quiere, ni del que corre, sino de Dios que tiene misericordia. |
For the scripture saith unto Pharaoh, For this very purpose did I raise thee up, that I might show in thee my power, and that my name might be published abroad in all the earth. | Porque la Escritura dice de Faraón: Que para esto mismo te he levantado, para mostrar en ti mi potencia, y que mi nombre sea anunciado por toda la tierra. |
So then he hath mercy on whom he will, and whom he will be hardeneth. | De manera que del que quiere tiene misericordia; y al que quiere, endurece. |
Thou wilt say then unto me, Why doth he still find fault? For who withstandeth his will? | Me dirás pues: ¿Por qué, pues, se enoja? porque ¿quién resistirá á su voluntad? |
Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why didst thou make me thus? | Mas antes, oh hombre, ¿quién eres tú, para que alterques con Dios? Dirá el vaso de barro al que le labró: ¿Por qué me has hecho tal? |
Or hath not the potter a right over the clay, from the same lump to make one part a vessel unto honor, and another unto dishonor? | ¿O no tiene potestad el alfarero para hacer de la misma masa un vaso para honra, y otro para vergüenza? |
What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering vessels of wrath fitted unto destruction: | ¿Y qué, si Dios, queriendo mostrar la ira y hacer notoria su potencia, soportó con mucha mansedumbre los vasos de ira preparados para muerte, |
and that he might make known the riches of his glory upon vessels of mercy, which he afore prepared unto glory, | Y para hacer notorias las riquezas de su gloria, mostrólas para con los vasos de misericordia que él ha preparado para gloria; |
[even] us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles? | Los cuales también ha llamado, es á saber, á nosotros, no sólo de los Judíos, mas también de los Gentiles? |
As he saith also in Hosea, I will call that my people, which was not my people; And her beloved, that was not beloved. | Como también en Oseas dice: Llamaré al que no era mi pueblo, pueblo mío; Y á la no amada, amada. |
And it shall be, [that] in the place where it was said unto them, Ye are not my people, There shall they be called sons of the living God. | Y será, que en el lugar donde les fué dicho: Vosotros no sois pueblo mío: Allí serán llamados hijos del Dios viviente. |
And Isaiah crieth concerning Israel, If the number of the children of Israel be as the sand of the sea, it is the remnant that shall be saved: | También Isaías clama tocante á Israel: Si fuere el número de los hijos de Israel como la arena de la mar, las reliquias serán salvas: |
for the Lord will execute [his] word upon the earth, finishing it and cutting it short. | Porque palabra consumadora y abreviadora en justicia, porque palabra abreviada, hará el Señor sobre la tierra. |
And, as Isaiah hath said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, We had become as Sodom, and had been made like unto Gomorrah. | Y como antes dijo Isaías: Si el Señor de los ejércitos no nos hubiera dejado simiente, Como Sodoma habríamos venido á ser, y á Gomorra fuéramos semejantes. |
What shall we say then? That the Gentiles, who followed not after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith: | ¿Pues qué diremos? Que los Gentiles que no seguían justicia, han alcanzado la justicia, es á saber, la justicia que es por la fe; |
but Israel, following after a law of righteousness, did not arrive at [that] law. | Mas Israel que seguía la ley de justicia, no ha llegado á la ley de justicia. |
Wherefore? Because [they sought it] not by faith, but as it were by works. They stumbled at the stone of stumbling; | ¿Por qué? Porque la seguían no por fe, mas como por las obras de la ley: por lo cual tropezaron en la piedra de tropiezo, |
even as it is written, Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offence: And he that believeth on him shall not be put to shame. | Como está escrito: He aquí pongo en Sión piedra de tropiezo, y piedra de caída; Y aquel que creyere en ella, no será avergonzado. |