The Bible - Bilingual

American - Vietnamese

<<
>>

Genesis 30

Sáng Thế 30

Genesis 30:1 ^
And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and she said unto Jacob, Give me children, or else I die.
Sáng Thế 30:1 ^
Ra-chên thấy mình chẳng sanh con cho Gia-cốp, thì đem lòng ghen ghét chị, nói cùng Gia-cốp rằng: Hãy cho tôi có con, bằng không, tôi chết.
Genesis 30:2 ^
And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?
Sáng Thế 30:2 ^
Gia-cốp nổi giận cùng Ra-chên mà rằng: Há ta được thay quyền Đức Giê-hô-va, mà không cho ngươi sanh sản sao?
Genesis 30:3 ^
And she said, Behold, my maid Bilhah, go in unto her; that she may bear upon my knees, and I also may obtain children by her.
Sáng Thế 30:3 ^
Ra-chên rằng: Nầy con đòi Bi-la của tôi, hãy lại cùng nó, hầu cho nó sanh đẻ thay cho tôi, đặng phần tôi bởi nó cũng có con nữa.
Genesis 30:4 ^
And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.
Sáng Thế 30:4 ^
Vậy, Ra-chên đưa Bi-la làm hầu Gia-cốp, và người đi lại cùng nàng.
Genesis 30:5 ^
And Bilhah conceived, and bare Jacob a son.
Sáng Thế 30:5 ^
Bi-la thọ thai, sanh một con trai cho Gia-cốp.
Genesis 30:6 ^
And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.
Sáng Thế 30:6 ^
Ra-chên rằng: Đức Chúa Trời đã xét tôi công bình, nhậm lời tôi, nên cho tôi một con trai; vì cớ ấy, nàng đặt tên đứa trai đó là Đan.
Genesis 30:7 ^
And Bilhah Rachel's handmaid conceived again, and bare Jacob a second son.
Sáng Thế 30:7 ^
Bi-la, con đòi của Ra-chên, thọ thai nữa, và sanh một con trai thứ nhì cho Gia-cốp.
Genesis 30:8 ^
And Rachel said, With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed: and she called his name Naphtali.
Sáng Thế 30:8 ^
Ra-chên rằng: Tôi đã hết sức chống cự với chị tôi, và tôi được thắng; vì cớ ấy, nàng đặt tên đứa trai nầy là Nép-ta-li.
Genesis 30:9 ^
When Leah saw that she had left off bearing, she took Zilpah her handmaid, and gave her to Jacob to wife.
Sáng Thế 30:9 ^
Lê -a thấy mình thôi sanh sản, bèn bắt Xinh-ba, con đòi mình, làm hầu cho Gia-cốp.
Genesis 30:10 ^
And Zilpah Leah's handmaid bare Jacob a son.
Sáng Thế 30:10 ^
Xinh-ba, con đòi của Lê -a, sanh một con trai cho Gia-cốp.
Genesis 30:11 ^
And Leah said, Fortunate! and she called his name Gad.
Sáng Thế 30:11 ^
Lê -a rằng: Phước biết dường bao! rồi đặt tên đứa trai đó là Gát.
Genesis 30:12 ^
And Zilpah Leah's handmaid bare Jacob a second son.
Sáng Thế 30:12 ^
Xinh ba, con đòi của Lê -a, sanh một con trai thứ nhì cho Gia-cốp;
Genesis 30:13 ^
And Leah said, Happy am I! for the daughters will call me happy: and she called his name Asher.
Sáng Thế 30:13 ^
thì Lê -a rằng: Tôi lấy làm vui mừng dường bao! vì các con gái sẽ xưng ta được phước; nàng bèn đặt tên đứa trai đó là A-se.
Genesis 30:14 ^
And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes.
Sáng Thế 30:14 ^
Nhằm mùa gặt lúa mì, Ru-bên đi ra đồng gặp được những trái phong già, đem về dâng cho Lê -a, mẹ mình. Ra-chên bèn nói cùng Lê -a rằng: Xin chị hãy cho tôi những trái phong già của con chị đó.
Genesis 30:15 ^
And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken away my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to-night for thy son's mandrakes.
Sáng Thế 30:15 ^
Đáp rằng: Cướp chồng tao há là một việc nhỏ sao, nên mầy còn muốn lấy trái phong già của con trai tao nữa? Ra-chên rằng: Ừ thôi! chồng ta hãy ở cùng chị tối đêm nay, đổi cho trái phong già của con chị đó.
Genesis 30:16 ^
And Jacob came from the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for I have surely hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night.
Sáng Thế 30:16 ^
Đến chiều, Gia-cốp ở ngoài đồng về, thì Lê -a đến trước mặt người mà nói rằng: Chàng hãy lại cùng tôi, vì tôi đã dùng trái phong già của con tôi chịu thuê được chàng; vậy, đêm đó người lại nằm cùng nàng.
Genesis 30:17 ^
And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob a fifth son.
Sáng Thế 30:17 ^
Đức Chúa Trời nhậm lời Lê -a, nàng thọ thai và sanh cho Gia-cốp một con trai thứ năm.
Genesis 30:18 ^
And Leah said, God hath given me my hire, because I gave my handmaid to my husband: and she called his name Issachar.
Sáng Thế 30:18 ^
Nàng rằng: Đức Chúa Trời đã đền công tôi, vì cớ tôi đã trao con đòi cho chồng; vậy, nàng đặt tên đứa con trai đó là Y-sa-ca.
Genesis 30:19 ^
And Leah conceived again, and bare a sixth son to Jacob.
Sáng Thế 30:19 ^
Lê -a thọ thai nữa, sanh một con trai thứ sáu cho Gia-cốp,
Genesis 30:20 ^
And Leah said, God hath endowed me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have borne him six sons: and she called his name Zebulun.
Sáng Thế 30:20 ^
bèn nói rằng: Đức Chúa Trời ban cho tôi một vật quí báu; lần nầy chồng sẽ ở cùng tôi, vì đã sanh cho người sáu con trai rồi. Nàng đặt tên đứa con trai nầy là Sa-bu-lôn.
Genesis 30:21 ^
And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.
Sáng Thế 30:21 ^
Kế đó, nàng sanh một con gái, đặt tên là Đi-na.
Genesis 30:22 ^
And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb.
Sáng Thế 30:22 ^
Đức Chúa Trời nhớ lại Ra-chên, bèn nhậm lời và cho nàng sanh sản.
Genesis 30:23 ^
And she conceived, and bare a son: and said, God hath taken away my reproach:
Sáng Thế 30:23 ^
Nàng thọ thai, sanh một con trai, mà rằng: Đức Chúa Trời đã rửa sự xấu hổ cho tôi rồi;
Genesis 30:24 ^
and she called his name Joseph, saying, Jehovah add to me another son.
Sáng Thế 30:24 ^
bèn đặt tên đứa trai đó là Giô-sép; lại nói rằng: Cầu xin Đức Giê-hô-va thêm cho một con trai nữa!
Genesis 30:25 ^
And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.
Sáng Thế 30:25 ^
Khi Ra-chên đã sanh Giô-sép thì Gia-cốp thưa cùng La-ban rằng: Xin cậu cho tôi thôi, đặng trở về quê hương tôi;
Genesis 30:26 ^
Give me my wives and my children for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service wherewith I have served thee.
Sáng Thế 30:26 ^
xin giao vợ và con lại cho tôi, mà tôi đã đặng vì cớ giúp cậu, để tôi đi; bởi cậu cũng biết rằng tôi đã giúp công việc cho cậu thể nào.
Genesis 30:27 ^
And Laban said unto him, If now I have found favor in thine eyes, [tarry]: [for] I have divined that Jehovah hath blessed me for thy sake.
Sáng Thế 30:27 ^
La-ban đáp rằng: Ước gì cậu được nhờ ơn cháu! Cậu cũng đoán rõ ràng Đức Giê-hô-va đã vì cháu mà ban phước cho cậu vậy.
Genesis 30:28 ^
And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.
Sáng Thế 30:28 ^
Lại nói rằng: Cháu hãy định công giá cháu đi, rồi cậu sẽ trả cho!
Genesis 30:29 ^
And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle have fared with me.
Sáng Thế 30:29 ^
Gia-cốp đáp: Cậu biết tôi giúp đỡ cậu thể nào, và về tay tôi bầy súc vật cậu được ra sao.
Genesis 30:30 ^
For it was little which thou hadst before I came, and it hath increased unto a multitude; and Jehovah hath blessed thee whithersoever I turned: and now when shall I provide for mine own house also?
Sáng Thế 30:30 ^
Trước khi tôi đến, súc vật của cậu thật ít, nhưng từ khi tôi đến ở, thì thêm nhiều quá bội. Đức Giê-hô-va đã ban phước cho cậu từ khi tôi bước chơn vào nhà nầy; bây giờ biết chừng nào tôi sẽ được lo việc nhà tôi?
Genesis 30:31 ^
And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me aught: if thou wilt do this thing for me, I will again feed thy flock and keep it.
Sáng Thế 30:31 ^
La-ban rằng: Cậu sẽ cho cháu cái gì bây giờ? Đáp rằng: Sẽ chẳng cho tôi chi cả. Nếu thuận theo lời nầy, thì tôi sẽ cho ăn và chăn bầy súc vật cậu nữa:
Genesis 30:32 ^
I will pass through all thy flock to-day, removing from thence every speckled and spotted one, and every black one among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and [of such] shall be my hire.
Sáng Thế 30:32 ^
Ngày nay tôi sẽ đi kiểm soát các bầy chiên và bầy dê của cậu; trong bầy chiên bầy dê, hễ con nào có rằn, có đốm, cùng chiên sắc đen, thì tôi sẽ để riêng ra; ấy sẽ là phần công giá của tôi đó.
Genesis 30:33 ^
So shall my righteousness answer for me hereafter, when thou shalt come concerning my hire that is before thee: every one that is not speckled and spotted among the goats, and black among the sheep, that [if found] with me, shall be counted stolen.
Sáng Thế 30:33 ^
Một mai cậu đi xem xét công giá tôi, thì lòng ngay thẳng tôi sẽ làm chứng trước mặt cậu. Hễ ở về phần bên tôi, các con dê nào không có rằn và đốm, các chiên con nào không có sắc đen, thì sẽ cho là ăn cắp.
Genesis 30:34 ^
And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word.
Sáng Thế 30:34 ^
La-ban đáp: Ừ thôi! được như lời cháu nói.
Genesis 30:35 ^
And he removed that day the he-goats that were ringstreaked and spotted, and all the she-goats that were speckled and spotted, every one that had white in it, and all the black ones among the sheep, and gave them into the hand of his sons;
Sáng Thế 30:35 ^
Chánh ngày đó, La-ban liền để riêng các dê đực có sọc, có đốm, các dê cái đó rằn, có đốm, các vật nào có đém trắng và các chiên con có sắc đen, giao cho mấy con trai mình;
Genesis 30:36 ^
and he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks.
Sáng Thế 30:36 ^
rồi để Gia-cốp cùng mình ở cách xa nhau chừng ba ngày đường; Gia-cốp bèn chăn bầy súc vật của La-ban chỉ còn lại.
Genesis 30:37 ^
And Jacob took him rods of fresh poplar, and of the almond and of the plane-tree. And peeled white streaks in them, and made the white appear which was in the rods.
Sáng Thế 30:37 ^
Đoạn, Gia-cốp lấy nhành bạch dương, nhành bồ đào và nhành bá-tiên tươi, lột vỏ để bày lằn da trắng ở trong ra.
Genesis 30:38 ^
And he set the rods which he had peeled over against the flocks in the gutters in the watering-troughs where the flocks came to drink; and they conceived when they came to drink.
Sáng Thế 30:38 ^
Người để những nhành đã lột vỏ trong máng trước mặt con chiên, là nơi các thú đó đến uống; khi đến uống nước thì con chiên có giao hiệp nhau.
Genesis 30:39 ^
And the flocks conceived before the rods, and the flocks brought forth ringstreaked, speckled, and spotted.
Sáng Thế 30:39 ^
Các con chiên ngó thấy những nhành đó mà giao hiệp nhau thì sanh chiên con có sọc, có rằn và có đốm.
Genesis 30:40 ^
And Jacob separated the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstreaked and all the black in the flock of Laban: and he put his own droves apart, and put them not unto Laban's flock.
Sáng Thế 30:40 ^
Gia-cốp để riêng chiên con ra, rồi để chiên cái trong bầy của La-ban trước mặt các con có sọc và có sắc đen; nhưng bầy mình thì riêng ra, không để gần bầy của La-ban.
Genesis 30:41 ^
And it came to pass, whensoever the stronger of the flock did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the flock in the gutters, that they might conceive among the rods;
Sáng Thế 30:41 ^
Vả, mọi lần các con chiên mạnh mập giao hiệp, thì Gia-cốp để các nhành đó dưới mắt trong máng uống nước, đặng chúng nó đối nhành mà giao hiệp cùng nhau.
Genesis 30:42 ^
but when the flock were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.
Sáng Thế 30:42 ^
Nhưng khi nào con chiên gầy ốm, thì người không để nhành như vậy; thế thì, các chiên con gầy ốm để về phần La-ban, còn chiên con mạnh mập lại về phần Gia-cốp.
Genesis 30:43 ^
And the man increased exceedingly, and had large flocks, and maid-servants and men-servants, and camels and asses.
Sáng Thế 30:43 ^
Vậy, người trở nên rất giàu, có nhiều bầy súc vật, tôi trai, tớ gái, lạc đà và lừa.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | American - Vietnamese | Genesis 30 - Sáng Thế 30