Job 29
|
Gióp 29
|
And Job again took up his parable, and said, | Gióp cứ nói lẽ luận cao mình, mà rằng: |
Oh that I were as in the months of old, As in the days when God watched over me; | Oi! Ước gì tôi được như buổi trước, Như trong các ngày mà Đức Chúa Trời gìn giữ tôi; |
When his lamp shined upon my head, And by his light I walked through darkness; | Khi ngọn đuốc Chúa soi trên đầu tôi; Và nhờ ánh sáng Ngài, tôi bước qua sự tối tăm. |
As I was in the ripeness of my days, When the friendship of God was upon my tent; | Chớ chi tôi được như lúc còn tráng kiệt, Khi tình thiệt hữu của Đức Chúa Trời còn đoái đến trại tôi; |
When the Almighty was yet with me, And my children were about me; | Khi Đấng Toàn năng còn ở cùng tôi, Và các con cái tôi vây quanh tôi; |
When my steps were washed with butter, And the rock poured me out streams of oil! | Lúc tôi rửa chơn trong sữa, Và hòn đá phun suối dầu ra cho tôi! |
When I went forth to the gate unto the city, When I prepared my seat in the street, | Khi tôi đi ra đến cửa thành, Sửa soạn chỗ ngồi mình tại phố chợ, |
The young men saw me and hid themselves, And the aged rose up and stood; | Các gã trai trẻ thấy tôi bèn ẩn đi, Và các người già cả đều chổi dậy và đứng; |
The princes refrained from talking, And laid their hand on their mouth; | Những quan trưởng kiêng nói, Và lấy tay bụm miệng; |
The voice of the nobles was hushed, And their tongue cleaved to the roof of their mouth. | Tiếng người tước vị nín thinh, Và lưỡi họ dính nơi ổ gà. |
For when the ear heard [me], then it blessed me; And when the eye saw [me], it gave witness unto me: | Khi tai ai nghe tôi, bèn xưng tôi có phước, Mắt ai thấy tôi, bèn làm chứng cho tôi. |
Because I delivered the poor that cried, The fatherless also, that had none to help him. | Ay vì tôi giải cứu kẻ khốn cùng kêu cầu, Và kẻ mồ côi không ai giúp đỡ. |
The blessing of him that was ready to perish came upon me; And I caused the widow's heart to sing for joy. | Kẻ gần chết chúc phước cho tôi, Và tôi làm cho lòng người góa bụa nức nở vui mừng. |
I put on righteousness, and it clothed me: My justice was as a robe and a diadem. | Tôi mặc lấy sự công bình, và nó che phủ tôi, Sự ngay thẳng tôi khác nào áo ngoài và mão triều thiên. |
I was eyes to the blind, And feet was I to the lame. | Tôi đã như con mắt cho kẻ mù, Và như chơn cho kẻ què. |
I was a father to the needy: And the cause of him that I knew not I searched out. | Tôi đã làm cha cho kẻ nghèo khó, Còn duyên cớ của kẻ lạ, tôi tra xét cho rõ ràng. |
And I brake the jaws of the unrighteous, And plucked the prey out of his teeth. | Tôi bẻ gẫy hàm kẻ bất công, Và rứt mồi nó ngậm nơi răng. |
Then I said, I shall die in my nest, And I shall multiply my days as the sand: | Tôi bèn nói rằng: Ta sẽ thác trong ổ của ta; Ngày ta sẽ nhiều như hột cát; |
My root is spread out to the waters, And the dew lieth all night upon my branch; | Rễ ta bò ăn dài theo nước, Và cả đêm sương đọng trên nhành ta. |
My glory is fresh in me, And my bow is renewed in my hand. | Vinh hiển ta mới mẻ với ta luôn, Cung ta được cứng mạnh lại trong tay ta. |
Unto me men gave ear, and waited, And kept silence for my counsel. | Người ta lắng tai nghe tôi, chờ đợi, Và làm thinh đặng nghe lời tôi bàn. |
After my words they spake not again; And my speech distilled upon them. | Sau khi tôi nói, chúng không còn đáp lại; Lời tôi nói gội nhuần trên chúng . |
And they waited for me as for the rain; And they opened their mouth wide [as] for the latter rain. | Họ trông đợi tôi như trông đợi mưa, Hả miệng ra dường như hứng mưa muộn. |
I smiled on them, when they had no confidence; And the light of my countenance they cast not down. | Tôi mỉm cười với chúng, khi chúng bị ngã lòng; Họ chẳng hề làm rối nét mặt bình tịnh tôi được. |
I chose out their way, and sat [as] chief, And dwelt as a king in the army, As one that comforteth the mourners. | Tôi chọn con đường cho chúng, và ngồi làm đầu họ, Ở như vua tại ở giữa quân đội, Khác nào một kẻ an ủy những người sầu. |