The Bible - Bilingual

American - Vietnamese

<<
>>

John 5

Giăng 5

John 5:1 ^
After these things there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
Giăng 5:1 ^
Kế đó, có một ngày lễ của dân Giu-đa, Đức Chúa Jêsus lên thành Giê-ru-sa-lem.
John 5:2 ^
Now there is in Jerusalem by the sheep [gate] a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porches.
Giăng 5:2 ^
Số là, tại thành Giê-ru-sa-lem, gần cửa Chiên, có một cái ao, tiếng Hê-bơ-rơ gọi là Bê-tết-đa, xung quanh ao có năm cái vòm cửa.
John 5:3 ^
In these lay a multitude of them that were sick, blind, halt, withered, [waiting for the moving of the water.]
Giăng 5:3 ^
Những kẻ đau ốm, mù quáng, tàn tật, bại xuội nằm tại đó rất đông, chờ khi nước động;
John 5:4 ^
[for an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the waters stepped in was made whole, with whatsoever disease he was holden.]
Giăng 5:4 ^
vì một thiên sứ thỉnh thoảng giáng xuống trong ao, làm cho nước động; lúc nước đã động rồi, ai xuống ao trước hết, bất kỳ mắc bịnh gì, cũng được lành.
John 5:5 ^
And a certain man was there, who had been thirty and eight years in his infirmity.
Giăng 5:5 ^
Nơi đó, có một người bị bịnh đã được ba mươi tám năm.
John 5:6 ^
When Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time [in that case], he saith unto him, Wouldest thou be made whole?
Giăng 5:6 ^
Đức Chúa Jêsus thấy người nằm, biết rằng đau đã lâu ngày thì phán: Ngươi có muốn lành chăng?
John 5:7 ^
The sick man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
Giăng 5:7 ^
Người bịnh thưa rằng: Lạy Chúa, tôi chẳng có ai để quăng tôi xuống ao trong khi nước động; lúc tôi đi đến, thì kẻ khác đã xuống ao trước tôi rồi.
John 5:8 ^
Jesus saith unto him, Arise, take up thy bed, and walk.
Giăng 5:8 ^
Đức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy đứng dậy, vác giường ngươi và đi.
John 5:9 ^
And straightway the man was made whole, and took up his bed and walked. Now it was the sabbath on that day.
Giăng 5:9 ^
Tức thì người ấy được lành, vác giường mình và đi. Vả, bấy giờ là ngày Sa-bát.
John 5:10 ^
So the Jews said unto him that was cured, It is the sabbath, and it is not lawful for thee to take up thy bed.
Giăng 5:10 ^
Các người Giu-đa bèn nói với kẻ được chữa lành rằng: Nay là ngày Sa-bát, ngươi không phép mang giường mình đi.
John 5:11 ^
But he answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
Giăng 5:11 ^
Người trả lời rằng: Chính người đã chữa tôi được lành biểu tôi rằng: Hãy vác giường ngươi và đi.
John 5:12 ^
They asked him, Who is the man that said unto thee, Take up [thy bed], and walk?
Giăng 5:12 ^
Họ hỏi rằng: Người đã biểu ngươi: Hãy vác giường và đi, là ai?
John 5:13 ^
But he that was healed knew not who it was; for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in the place.
Giăng 5:13 ^
Nhưng người đã được chữa lành không biết là ai: vì Đức Chúa Jêsus đã lẫn trong đám đông tại chỗ đó.
John 5:14 ^
Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing befall thee.
Giăng 5:14 ^
Sau lại, Đức Chúa Jêsus gặp người đó trong đền thờ, bèn phán rằng: Kìa, ngươi đã lành rồi, đừng phạm tội nữa, e có sự gì càng xấu xa xảy đến cho ngươi chăng.
John 5:15 ^
The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him whole.
Giăng 5:15 ^
Người đó đi nói với các người Giu-đa rằng ấy là Đức Chúa Jêsus đã chữa lành cho mình.
John 5:16 ^
And for this cause the Jews persecuted Jesus, because he did these things on the sabbath.
Giăng 5:16 ^
Nhơn đó dân Giu-đa bắt bớ Đức Chúa Jêsus, vì cớ Ngài làm những sự ấy trong ngày Sa-bát.
John 5:17 ^
But Jesus answered them, My Father worketh even until now, and I work.
Giăng 5:17 ^
Nhưng Ngài phán cùng họ rằng: Cha ta làm việc cho đến bây giờ, ta đây cũng làm việc như vậy.
John 5:18 ^
For this cause therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only brake the sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
Giăng 5:18 ^
Bởi cớ đó, dân Giu-đa càng kiếm cách nữa để giết Ngài, chẳng những vì Ngài phạm ngày Sa-bát thôi, mà lại vì Ngài gọi Đức Chúa Trời là Thân phụ mình, làm ra mình bằng Đức Chúa Trời.
John 5:19 ^
Jesus therefore answered and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doeth, these the Son also doeth in like manner.
Giăng 5:19 ^
Vậy, Đức Chúa Jêsus cất tiếng phán cùng họ rằng: Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, Con chẳng tự mình làm việc gì được; chỉ làm điều chi mà Con thấy Cha làm; vì mọi điều Cha làm, Con cũng làm y như vậy.
John 5:20 ^
For the Father loveth the Son, and showeth him all things that himself doeth: and greater works than these will he show him, that ye may marvel.
Giăng 5:20 ^
Cha yêu Con và tỏ cho Con công việc lớn lao hơn những việc nầy nữa, để các ngươi lấy làm lạ lùng.
John 5:21 ^
For as the Father raiseth the dead and giveth them life, even so the Son also giveth life to whom he will.
Giăng 5:21 ^
Vả, Cha khiến những kẻ chết sống lại và ban sự sống cho họ thể nào, thì Con cũng ban sự sống cho kẻ Con muốn thể ấy.
John 5:22 ^
For neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son;
Giăng 5:22 ^
Cha cũng chẳng xét đoán ai hết, nhưng đã giao trọn quyền phán xét cho Con,
John 5:23 ^
that all may honor the Son, even as they honor the Father. He that honoreth not the Son honoreth not the Father that sent him.
Giăng 5:23 ^
đặng ai nấy đều tôn kính Con, cũng như tôn kính Cha vậy. Ai không tôn kính Con, ấy là không tôn kính Cha, là Đấng đã sai Con đến.
John 5:24 ^
Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth him that sent me, hath eternal life, and cometh not into judgment, but hath passed out of death into life.
Giăng 5:24 ^
Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, ai nghe lời ta mà tin Đấng đã sai ta, thì được sự sống đời đời, và không đến sự phán xét, song vượt khỏi sự chết mà đến sự sống.
John 5:25 ^
Verily, verily, I say unto you, The hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and they that hear shall live.
Giăng 5:25 ^
Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, giờ đến, và đã đến rồi, khi những kẻ chết sẽ nghe tiếng của Con Đức Chúa Trời, và những kẻ nghe sẽ được sống.
John 5:26 ^
For as the Father hath life in himself, even so gave he to the Son also to have life in himself:
Giăng 5:26 ^
Vì như Cha có sự sống trong mình, thì Cha cũng đã ban cho Con có sự sống trong mình vậy.
John 5:27 ^
and he gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
Giăng 5:27 ^
Cha đã ban quyền thi hành sự phán xét cho Con, vì là Con người.
John 5:28 ^
Marvel not at this: for the hour cometh, in which all that are in the tombs shall hear his voice,
Giăng 5:28 ^
Chớ lấy điều đó làm lạ; vì giờ đến, khi mọi người ở trong mồ mả nghe tiếng Ngài và ra khỏi:
John 5:29 ^
and shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of judgment.
Giăng 5:29 ^
ai đã làm lành thì sống lại để được sống, ai đã làm dữ thì sống lại để bị xét đoán.
John 5:30 ^
I can of myself do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is righteous; because I seek not mine own will, but the will of him that sent me.
Giăng 5:30 ^
Ta không thể tự mình làm nổi việc gì; ta xét đoán theo điều ta nghe, và sự xét đoán ta là công bình, vì ta chẳng tìm ý muốn của ta, nhưng tìm ý muốn của Đấng đã sai ta.
John 5:31 ^
If I bear witness of myself, my witness is not true.
Giăng 5:31 ^
Nếu ta tự mình làm chứng lấy, thì sự làm chứng ấy không đáng tin.
John 5:32 ^
It is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
Giăng 5:32 ^
Có người khác làm chứng cho ta, và ta biết rằng chứng người đó làm cho ta là đáng tin.
John 5:33 ^
Ye have sent unto John, and he hath borne witness unto the truth.
Giăng 5:33 ^
Các ngươi có sai sứ đến cùng Giăng, thì người đã làm chứng cho lẽ thật.
John 5:34 ^
But the witness which I receive is not from man: howbeit I say these things, that ye may be saved.
Giăng 5:34 ^
Còn ta, lời chứng mà ta nhận lấy chẳng phải bởi người ta; nhưng ta nói vậy, đặng các ngươi được cứu.
John 5:35 ^
He was the lamp that burneth and shineth; and ye were willing to rejoice for a season in his light.
Giăng 5:35 ^
Giăng là đuốc đã thắp và sáng, các ngươi bằng lòng vui tạm nơi ánh sáng của người.
John 5:36 ^
But the witness which I have is greater than [that of] John; for the works which the Father hath given me to accomplish, the very works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
Giăng 5:36 ^
Nhưng ta có một chứng lớn hơn chứng của Giăng; vì các việc Cha đã giao cho ta làm trọn, tức là các việc ta làm đó, làm chứng cho ta rằng Cha đã sai ta.
John 5:37 ^
And the Father that sent me, he hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
Giăng 5:37 ^
Chính Cha, là Đấng đã sai ta, cũng làm chứng về ta. Các ngươi chưa hề nghe tiếng Ngài, chưa hề thấy mặt Ngài,
John 5:38 ^
And ye have not his word abiding in you: for whom he sent, him ye believe not.
Giăng 5:38 ^
và đạo Ngài không ở trong các ngươi, vì các ngươi không tin Đấng mà Ngài đã sai đến.
John 5:39 ^
Ye search the scriptures, because ye think that in them ye have eternal life; and these are they which bear witness of me;
Giăng 5:39 ^
Các ngươi dò xem Kinh Thánh, vì tưởng bởi đó được sự sống đời đời: ấy là Kinh Thánh làm chứng về ta vậy.
John 5:40 ^
and ye will not come to me, that ye may have life.
Giăng 5:40 ^
Các ngươi không muốn đến cùng ta để được sự sống!
John 5:41 ^
I receive not glory from men.
Giăng 5:41 ^
Ta chẳng cầu vinh hiển bởi người ta mà đến đâu;
John 5:42 ^
But I know you, that ye have not the love of God in yourselves.
Giăng 5:42 ^
nhưng ta biết rằng các ngươi chẳng có sự yêu mến Đức Chúa Trời ở trong các ngươi.
John 5:43 ^
I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
Giăng 5:43 ^
Ta nhơn danh Cha ta mà đến, các ngươi không nhận lấy ta. Nếu có kẻ khác lấy danh riêng mình mà đến, thì các ngươi sẽ nhận lấy.
John 5:44 ^
How can ye believe, who receive glory one of another, and the glory that [cometh] from the only God ye seek not?
Giăng 5:44 ^
Các ngươi vẫn chịu vinh hiển lẫn của nhau, không tìm kiếm vinh hiển bởi một mình Đức Chúa Trời đến, thì thể nào các ngươi tin được?
John 5:45 ^
Think not that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, [even] Moses, on whom ye have set your hope.
Giăng 5:45 ^
Chớ ngờ rằng ấy là ta sẽ tố cáo các ngươi trước mặt Cha, người sẽ tố cáo các ngươi là Môi-se, là người mà các ngươi trông cậy.
John 5:46 ^
For if ye believed Moses, ye would believe me; for he wrote of me.
Giăng 5:46 ^
Vì nếu các ngươi tin Môi-se, cũng sẽ tin ta; bởi ấy là về ta mà người đã chép.
John 5:47 ^
But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
Giăng 5:47 ^
Nhưng nếu các ngươi chẳng tin những lời người chép, các ngươi há lại tin lời ta sao?
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | American - Vietnamese | John 5 - Giăng 5