The Bible - Bilingual

American - Vietnamese

<<
>>

John 8

Giăng 8

John 8:1 ^
but Jesus went unto the mount of Olives.
Giăng 8:1 ^
Đức Chúa Jêsus lên trên núi ô-li-ve.
John 8:2 ^
And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
Giăng 8:2 ^
Nhưng đến tảng sáng, Ngài trở lại đền thờ; cả dân sự đều đến cùng Ngài, Ngài bèn ngồi dạy dỗ họ.
John 8:3 ^
And the scribes and the Pharisees bring a woman taken in adultery; and having set her in the midst,
Giăng 8:3 ^
Bấy giờ, các thầy thông giáo và các người Pha-ri-si dẫn lại cho Ngài một người đờn bà đã bị bắt đang khi phạm tội tà dâm; họ để người giữa đám đông,
John 8:4 ^
they say unto him, Teacher, this woman hath been taken in adultery, in the very act.
Giăng 8:4 ^
mà nói cùng Đức Chúa Jêsus rằng: Thưa thầy, người đờn bà nầy bị bắt quả tang về tội tà dâm.
John 8:5 ^
Now in the law Moses commanded us to stone such: what then sayest thou of her?
Giăng 8:5 ^
Vả, trong luật pháp Môi-se có truyền cho chúng ta rằng nên ném đá những hạng người như vậy; còn thầy, thì nghĩ sao?
John 8:6 ^
And this they said, trying him, that they might have [whereof] to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground.
Giăng 8:6 ^
Họ nói vậy để thử Ngài, hầu cho có thể kiện Ngài. Nhưng Đức Chúa Jêsus cúi xuống, lấy ngón tay viết trên đất.
John 8:7 ^
But when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
Giăng 8:7 ^
Vì họ cứ hỏi nữa, thì Ngài ngước lên và phán rằng: Ai trong các ngươi là người vô tội, hãy trước nhứt ném đá vào người.
John 8:8 ^
And again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.
Giăng 8:8 ^
Rồi Ngài lại cúi xuống cứ viết trên mặt đất.
John 8:9 ^
And they, when they heard it, went out one by one, beginning from the eldest, [even] unto the last: and Jesus was left alone, and the woman, where she was, in the midst.
Giăng 8:9 ^
Khi chúng nghe lời đó, thì kế nhau mà đi ra, những người có tuổi đi trước; Đức Chúa Jêsus ở lại một mình với người đờn bà, người vẫn đương đứng chính giữa đó.
John 8:10 ^
And Jesus lifted up himself, and said unto her, Woman, where are they? did no man condemn thee?
Giăng 8:10 ^
Đức Chúa Jêsus bấy giờ lại ngước lên, không thấy ai hết, chỉ có người đờn bà, bèn phán rằng: Hỡi mụ kia, những kẻ cáo ngươi ở đâu? Không ai định tội ngươi sao?
John 8:11 ^
And she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more.
Giăng 8:11 ^
Người thưa rằng: Lạy Chúa, không ai hết. Đức Chúa Jêsus phán rằng: Ta cũng không định tội người; hãy đi, đừng phạm tội nữa.
John 8:12 ^
Again therefore Jesus spake unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life.
Giăng 8:12 ^
Đức Chúa Jêsus lại cất tiếng phán cùng chúng rằng: Ta là sự sáng của thế gian; người nào theo ta, chẳng đi trong nơi tối tăm, nhưng có ánh sáng của sự sống.
John 8:13 ^
The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest witness of thyself; thy witness is not true.
Giăng 8:13 ^
Người Pha-ri-si bèn nói rằng: Thầy tự làm chứng về mình, thì lời chứng thầy không đáng tin.
John 8:14 ^
Jesus answered and said unto them, Even if I bear witness of myself, my witness is true; for I know whence I came, and whither I go; but ye know not whence I come, or whither I go.
Giăng 8:14 ^
Đức Chúa Jêsus đáp rằng: Dẫu ta tự làm chứng về mình, nhưng lời chứng ta là đáng tin, vì ta biết mình đã từ đâu đến và đi đâu; song các ngươi không biết ta từ đâu mà đến, cũng chẳng hay ta đi đâu.
John 8:15 ^
Ye judge after the flesh; I judge no man.
Giăng 8:15 ^
Các ngươi xét đoán theo xác thịt; ta thì không xét đoán người nào hết.
John 8:16 ^
Yea and if I judge, my judgment is true; for I am not alone, but I and the Father that sent me.
Giăng 8:16 ^
Nếu ta xét đoán ai, sự xét đoán của ta đúng với lẽ thật; vì ta không ở một mình, nhưng Cha là Đấng đã sai ta đến vẫn ở cùng ta.
John 8:17 ^
Yea and in your law it is written, that the witness of two men is true.
Giăng 8:17 ^
Vả, có chép trong luật pháp của các ngươi rằng lời chứng hai người là đáng tin:
John 8:18 ^
I am he that beareth witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
Giăng 8:18 ^
ta tự làm chứng cho ta, và Cha là Đấng đã sai ta đến cũng làm chứng cho ta.
John 8:19 ^
They said therefore unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father: if ye knew me, ye would know my Father also.
Giăng 8:19 ^
Chúng thưa cùng Ngài rằng: Cha của thầy ở đâu? Đức Chúa Jêsus đáp rằng: Các ngươi chẳng biết ta, và cũng chẳng biết Cha ta. Nếu các ngươi biết ta, thì cũng biết Cha ta nữa.
John 8:20 ^
These words spake he in the treasury, as he taught in the temple: and no man took him; because his hour was not yet come.
Giăng 8:20 ^
Đức Chúa Jêsus phán mọi lời đó tại nơi Kho, đương khi dạy dỗ trong đền thờ; và không ai tra tay trên Ngài, vì giờ Ngài chưa đến.
John 8:21 ^
He said therefore again unto them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin: whither I go, ye cannot come.
Giăng 8:21 ^
Ngài lại phán cùng chúng rằng: Ta đi, các ngươi sẽ tìm ta, và các ngươi sẽ chết trong tội lỗi mình. Các ngươi không thể đến được nơi ta đi.
John 8:22 ^
The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come?
Giăng 8:22 ^
Người Giu-đa bèn nói rằng: Người đã nói: Các ngươi không thể đến được nơi ta đi, vậy người sẽ tự tử sao?
John 8:23 ^
And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
Giăng 8:23 ^
Ngài phán rằng: Các ngươi bởi dưới mà có; còn ta bởi trên mà có. Các ngươi thuộc về thế gian nầy; còn ta không thuộc về thế gian nầy.
John 8:24 ^
I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for except ye believe that I am [he], ye shall die in your sins.
Giăng 8:24 ^
Nên ta đã bảo rằng các ngươi sẽ chết trong tội lỗi mình; vì nếu các ngươi chẳng tin ta là Đấng đó, thì chắc sẽ chết trong tội lỗi các ngươi.
John 8:25 ^
They said therefore unto him, Who art thou? Jesus said unto them, Even that which I have also spoken unto you from the beginning.
Giăng 8:25 ^
Chúng bèn hỏi Ngài rằng: Vậy thầy là ai? Đức Chúa Jêsus đáp rằng: Như lời ta đã nói với các ngươi từ ban đầu.
John 8:26 ^
I have many things to speak and to judge concerning you: howbeit he that sent me is true; and the things which I heard from him, these speak I unto the world.
Giăng 8:26 ^
Ta có người sự nói và đoán xét về các ngươi; nhưng Đấng đã sai ta đến là thật, và điều chi ta nghe bởi Ngài, ta truyền lại cho thế gian.
John 8:27 ^
They perceived not that he spake to them of the Father.
Giăng 8:27 ^
Chúng không hiểu rằng Ngài phán về Cha.
John 8:28 ^
Jesus therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am [he], and [that] I do nothing of myself, but as the Father taught me, I speak these things.
Giăng 8:28 ^
Vậy Đức Chúa Jêsus phán rằng: Khi các ngươi treo Con người lên, bấy giờ sẽ biết ta là ai, và biết ta không tự mình làm điều gì, nhưng nói điều Cha ta đã dạy ta.
John 8:29 ^
And he that sent me is with me; he hath not left me alone; for I do always the things that are pleasing to him.
Giăng 8:29 ^
Đấng đã sai ta đến vẫn ở cùng ta, chẳng để ta ở một mình, vì ta hằng làm sự đẹp lòng Ngài.
John 8:30 ^
As he spake these things, many believed on him.
Giăng 8:30 ^
Bởi Đức Chúa Jêsus nói như vậy, nên có nhiều kẻ tin Ngài.
John 8:31 ^
Jesus therefore said to those Jews that had believed him, If ye abide in my word, [then] are ye truly my disciples;
Giăng 8:31 ^
Bấy giờ Ngài phán cùng những người Giu-đa đã tin Ngài, rằng: Nếu các ngươi hằng ở trong đạo ta, thì thật là môn đồ ta;
John 8:32 ^
and ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
Giăng 8:32 ^
các ngươi sẽ biết lẽ thật, và lẽ thật sẽ buông tha các ngươi.
John 8:33 ^
They answered unto him, We are Abraham's seed, and have never yet been in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
Giăng 8:33 ^
Người Giu-đa thưa rằng: Chúng tôi là dòng dõi Ap-ra-ham, chưa hề làm tôi mọi ai, vậy sao thầy nói rằng: Các ngươi sẽ trở nên tự do?
John 8:34 ^
Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Every one that committeth sin is the bondservant of sin.
Giăng 8:34 ^
Đức Chúa Jêsus đáp rằng: Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, ai phạm tội lỗi là tôi mọi của tội lỗi.
John 8:35 ^
And the bondservant abideth not in the house for ever: the son abideth for ever.
Giăng 8:35 ^
Vả, tôi mọi không ở luôn trong nhà, mà con thì ở đó luôn.
John 8:36 ^
If therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed.
Giăng 8:36 ^
Vậy nếu Con buông tha các ngươi, các ngươi sẽ thật được tự do.
John 8:37 ^
I know that ye are Abraham's seed: yet ye seek to kill me, because my word hath not free course in you.
Giăng 8:37 ^
Ta biết rằng các ngươi là dòng dõi Ap-ra-ham, nhưng các ngươi tìm thế để giết ta, vì đạo ta không được chỗ nào ở trong lòng các ngươi.
John 8:38 ^
I speak the things which I have seen with [my] Father: and ye also do the things which ye heard from [your] father.
Giăng 8:38 ^
Ta nói điều ta đã thấy nơi Cha ta; còn các ngươi cứ làm điều đã học nơi cha mình.
John 8:39 ^
They answered and said unto him, Our father is Abraham. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.
Giăng 8:39 ^
Chúng trả lời rằng: Cha chúng tôi tức là Ap-ra-ham, Đức Chúa Jêsus phán rằng: Nếu các ngươi là con Ap-ra-ham, thì chắc sẽ làm công việc của Ap-ra-ham.
John 8:40 ^
But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from God: this did not Abraham.
Giăng 8:40 ^
Nhưng hiện nay, các ngươi tìm mưu giết ta, là người lấy lẽ thật đã nghe nơi Đức Chúa Trời mà nói với các ngươi; Ap-ra-ham chưa hề làm điều đó!
John 8:41 ^
Ye do the works of your father. They said unto him, We were not born of fornication; we have one Father, [even] God.
Giăng 8:41 ^
Các ngươi làm công việc của cha mình. Chúng nói rằng: Chúng tôi chẳng phải là con ngoại tình; chúng tôi chỉ có một Cha, là Đức Chúa Trời.
John 8:42 ^
Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I came forth and am come from God; for neither have I come of myself, but he sent me.
Giăng 8:42 ^
Đức Chúa Jêsus phán rằng: Ví bằng Đức Chúa Trời là Cha các ngươi, thì các ngươi sẽ yêu ta, vì ta bởi Đức Chúa Trời mà ra và từ Ngài mà đến; bởi chưng ta chẳng phải đã đến tự mình đâu, nhưng ấy chính Ngài đã sai ta đến.
John 8:43 ^
Why do ye not understand my speech? [Even] because ye cannot hear my word.
Giăng 8:43 ^
Tại sao các ngươi không hiểu lời ta? Ay là bởi các ngươi chẳng có thể nghe được đạo của ta.
John 8:44 ^
Ye are of [your] father the devil, and the lusts of your father it is your will to do. He was a murderer from the beginning, and standeth not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof.
Giăng 8:44 ^
Các ngươi bởi cha mình, là ma quỉ, mà sanh ra; và các ngươi muốn làm nên sự ưa muốn của cha mình. Vừa lúc ban đầu nó đã là kẻ giết người, chẳng bền giữ được lẽ thật, và không có lẽ thật trong nó đâu. Khi nó nói dối, thì nói theo tánh riêng mình, vì nó vốn là kẻ nói dối và là cha sự nói dối.
John 8:45 ^
But because I say the truth, ye believe me not.
Giăng 8:45 ^
Nhưng vì ta nói lẽ thật, nên các ngươi không tin ta.
John 8:46 ^
Which of you convicteth me of sin? If I say truth, why do ye not believe me?
Giăng 8:46 ^
Trong các ngươi có ai bắt ta thú tội được chăng? Nếu ta nói lẽ thật, sao các ngươi không tin ta?
John 8:47 ^
He that is of God heareth the words of God: for this cause ye hear [them] not, because ye are not of God.
Giăng 8:47 ^
Ai ra bởi Đức Chúa Trời, thì nghe lời Đức Chúa Trời; cho nên các ngươi chẳng nghe, tại các ngươi không thuộc về Đức Chúa Trời.
John 8:48 ^
The Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon?
Giăng 8:48 ^
Người Giu-đa thưa rằng: Chúng tôi nói thầy là người Sa-ma-ri, và bị quỉ ám, há không phải sao?
John 8:49 ^
Jesus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me.
Giăng 8:49 ^
Đức Chúa Jêsus đáp rằng: Ta chẳng phải bị quỉ ám, nhưng ta tôn kính Cha ta, còn các ngươi làm nhục ta.
John 8:50 ^
But I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
Giăng 8:50 ^
Ta chẳng tìm sự vinh hiển ta, có một Đấng tìm và đoán xét.
John 8:51 ^
Verily, verily, I say unto you, If a man keep my word, he shall never see death.
Giăng 8:51 ^
Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, nếu kẻ nào giữ lời ta, sẽ chẳng thấy sự chết bao giờ.
John 8:52 ^
The Jews said unto him, Now we know that thou hast a demon. Abraham died, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my word, he shall never taste of death.
Giăng 8:52 ^
Người Giu-đa nói rằng: Bây giờ chúng tôi thấy rõ thầy bị quỉ ám; Ap-ra-ham đã chết, các đấng tiên tri cũng vậy, mà thầy nói: Nếu kẻ nào giữ lời ta sẽ chẳng hề chết!
John 8:53 ^
Art thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died: whom makest thou thyself?
Giăng 8:53 ^
Thầy lại trọng hơn cha chúng tôi, Ap-ra-ham, là người đã chết sao? Các đấng tiên tri cũng đã chết; thầy mạo xưng mình là ai?
John 8:54 ^
Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father that glorifieth me; of whom ye say, that he is your God;
Giăng 8:54 ^
Đức Chúa Jêsus đáp rằng: Nếu ta tự tôn vinh, thì sự vinh hiển ta chẳng ra gì; ấy là Cha ta làm vinh hiển ta, là Đấng các ngươi xưng là Đức Chúa Trời của mình.
John 8:55 ^
and ye have not known him: but I know him; and if I should say, I know him not, I shall be like unto you, a liar: but I know him, and keep his word.
Giăng 8:55 ^
Dầu vậy, các ngươi chưa biết Ngài đâu; còn ta thì biết. Và nếu ta nói rằng ta không biết Ngài, ta sẽ cũng nói dối như các ngươi vậy; song ta biết Ngài, và ta giữ lời Ngài.
John 8:56 ^
Your father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it, and was glad.
Giăng 8:56 ^
Cha các ngươi là Ap-ra-ham đã nức lòng nhìn thấy ngày của ta; người đã thấy rồi, và mừng rỡ.
John 8:57 ^
The Jews therefore said unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
Giăng 8:57 ^
Người Giu-đa nói rằng: Thầy chưa đầy năm mươi tuổi, mà đã thấy Ap-ra-ham!
John 8:58 ^
Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was born, I am.
Giăng 8:58 ^
Đức Chúa Jêsus đáp rằng: Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, trước khi chưa có Ap-ra-ham, đã có ta.
John 8:59 ^
They took up stones therefore to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple.
Giăng 8:59 ^
Bấy giờ chúng lấy đá đặng quăng vào Ngài; nhưng Đức Chúa Jêsus đi lén trong chúng, ra khỏi đền thờ.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | American - Vietnamese | John 8 - Giăng 8