Lamentations 3
|
Ai Ca 3
|
I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath. | Ta là người đã thấy khốn khổ bởi gậy thạnh nộ của Ngài. |
He hath led me and caused me to walk in darkness, and not in light. | Ngài đã dắt ta và khiến ta bước đi trong tối tăm, chẳng bước đi trong sáng láng. |
Surely against me he turneth his hand again and again all the day. | Chắc Ngài trở tay cả ngày nghịch cùng ta nhiều lần. |
My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones. | Ngài đã làm hao mòn thịt và da, đã bẻ gãy xương ta, |
He hath builded against me, and compassed me with gall and travail. | Đã xây đắp nghịch cùng ta, vây ta bằng mật đắng và sự nhọc nhằn, |
He hath made me to dwell in dark places, as those that have been long dead. | Khiến ta ở trong nơi tối tăm, như người đã chết từ lâu đời. |
He hath walled me about, that I cannot go forth; he hath made my chain heavy. | Ngài đã bao bọc ta bằng tường, mà không cho ra; lại làm cho nặng xiềng ta. |
Yea, when I cry, and call for help, he shutteth out my prayer. | Khi ta kỳ lạ và xin cứu, Ngài bịt tai chẳng nghe lời cầu nguyện; |
He hath walled up my ways with hewn stone; he hath made my paths crooked. | Lấy những đá đẽo lấp lối ta; Ngài đã làm cho đường nẻo ta quanh quẹo. |
He is unto me as a bear lying in wait, as a lion in secret places. | Ngài đối với ta như gấu rình rập, như sư tử nơi kín đáo; |
He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; he hath made me desolate. | Khiến ta lạc đường và vồ xé ta, cho ta phải sầu não. |
He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow. | Ngài đã giương cung và chọn ta làm tròng cho tên Ngài. |
He hath caused the shafts of his quiver to enter into my reins. | Ngài đã khiến tên trong bao Ngài vào trái cật ta: |
I am become a derision to all my people, and their song all the day. | Ta làm trò cười cho cả dân ta, họ lấy ta làm bài hát cả ngày. |
He hath filled me with bitterness, he hath sated me with wormwood. | Ngài đã cho ta đầy dẫy sự đắng cay, cho ta no nê bằng ngải cứu. |
He hath also broken my teeth with gravel stones; he hath covered me with ashes. | Ngài đã lấy sỏi bẻ răng ta; vùi ta vào trong tro. |
And thou hast removed my soul far off from peace; I forgat prosperity. | Ngài khiến hồn ta xa sự bình an, ta đã quên phước lành. |
And I said, My strength is perished, and mine expectation from Jehovah. | Ta rằng: Hết sức mạnh ta, dứt lòng trông đợi Đức Giê-hô-va. |
Remember mine affliction and my misery, the wormwood and the gall. | Hãy nhớ đến sự hoạn nạn khốn khổ ta, là ngải cứu và mật đắng. |
My soul hath them still in remembrance, and is bowed down within me. | Hồn ta còn nhớ đến, và hao mòn trong ta. |
This I recall to my mind; therefore have I hope. | Ta nhớ lại sự đó, thì có sự trông mong: |
[It is of] Jehovah's lovingkindnesses that we are not consumed, because his compassions fail not. | Ay là nhờ sự nhơn từ Đức Giê-hô-va mà chúng ta chưa tuyệt. Vì sự thương xót của Ngài chẳng dứt. |
They are new every morning; great is thy faithfulness. | Mỗi buổi sáng thì lại mới luôn, sự thành tín Ngài là lớn lắm. |
Jehovah is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him. | Hồn ta nói: Đức Giê-hô-va là cơ nghiệp ta, nên ta để lòng trông cậy nơi Ngài. |
Jehovah is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him. | Đức Giê-hô-va ban sự nhơn từ cho những kẻ trông đợi Ngài, cho linh hồn tìm cầu Ngài. |
It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of Jehovah. | Thật tốt cho người trông mong và yên lặng đợi chờ sự cứu rỗi của Đức Giê-hô-va. |
It is good for a man that he bear the yoke in his youth. | Thật tốt cho người mang ách lúc trẻ thơ. |
Let him sit alone and keep silence, because he hath laid it upon him. | Phải, nó phải ngồi một mình và làm thinh, vì Ngài đã gán ách trên mình. |
Let him put his mouth in the dust, if so be there may be hope. | Nó khá để miệng trong bụi đất! hoặc giả sẽ có sự trông mong. |
Let him give his cheek to him that smiteth him; let him be filled full with reproach. | Nó khá đưa má ra cho kẻ vả, khá chịu đầy nhuốc nha. |
For the Lord will not cast off for ever. | Vì Chúa chẳng hề bỏ cho đến đời đời. |
For though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his lovingkindnesses. | Dầu Ngài đã làm cho lo buồn, còn sẽ thương xót theo sự dư dật của lòng nhơn từ Ngài; |
For he doth not afflict willingly, nor grieve the children of men. | Vì ấy là chẳng phải bổn tâm Ngài làm cho con cái loài người cực khổ và buồn rầu. |
To crush under foot all the prisoners of the earth, | Khi người ta giày đạp mọi kẻ tù trong đất, |
To turn aside the right of a man before the face of the Most High, | Khi uốn cong lý đoán của người trước mặt Đấng Rất Cao, |
To subvert a man in his cause, the Lord approveth not. | Khi điên đảo ai trong sự xét đoán, thì Chúa chẳng ưng chịu. |
Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not? | Nếu chẳng phải Chúa truyền lịnh, ai hay nói ra và sự ấy được thành? |
Out of the mouth of the Most High cometh there not evil and good? | Há chẳng phải từ miệng Đấng Rất Cao ra tai họa và phước lành? |
Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins? | Cớ sao người đang sống phàn nàn vì chịu hình phạt về tội lỗi mình? |
Let us search and try our ways, and turn again to Jehovah. | Chúng ta hãy xét và thử đường mình, trở về cùng Đức Giê-hô-va. |
Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens. | Chúng ta hãy giơ lòng và tay lên đến Đức Chúa Trời trên trời. |
We have transgressed and have rebelled; thou hast not pardoned. | Chúng tôi đã phạm phép, đã bạn nghịch; Ngài đã chẳng dung thứ! |
Thou hast covered with anger and pursued us; thou hast slain, thou hast not pitied. | Ngài lấy giận che mình và đuổi theo chúng tôi, giết lát chúng tôi, chẳng thương xót. |
Thou hast covered thyself with a cloud, so that no prayer can pass through. | Ngài ẩn mình trong mây, đến nỗi chẳng lời cầu nguyện nào thấu qua được. |
Thou hast made us an off-scouring and refuse in the midst of the peoples. | Ngài làm chúng tôi ra của bỏ, ra đồ rác rến trong dân sự. |
All our enemies have opened their mouth wide against us. | Mọi kẻ nghịch thù hả miệng rộng nghịch cùng chúng tôi. |
Fear and the pit are come upon us, devastation and destruction. | Chúng tôi đã mắc sự sợ hãi, hầm hố, hủy diệt, và hư hại. |
Mine eye runneth down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people. | Mắt tôi chảy dòng nước, vì gái dân tôi mắc diệt vong. |
Mine eye poureth down, and ceaseth not, without any intermission, | Mắt tôi tuôn nước mắt, không thôi cũng không ngớt, |
Till Jehovah look down, and behold from heaven. | Cho đến chừng nào Đức Giê-hô-va đoái xem, từ trên trời ngó xuống. |
Mine eye affecteth my soul, because of all the daughters of my city. | Mắt tôi làm khổ linh hồn tôi, vì mọi con gái của thành tôi. |
They have chased me sore like a bird, they that are mine enemies without cause. | Những kẻ vô cớ thù nghịch tôi đã đuổi tôi như đuổi chim. |
They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone upon me. | Họ muốn giết tôi nơi ngục tối, và ném đá trên tôi. |
Waters flowed over my head; I said, I am cut off. | Nước lên ngập đầu tôi, tôi nói: Ta phải chết mất! |
I called upon thy name, O Jehovah, out of the lowest dungeon. | Hỡi Đức Giê-hô-va, tôi từ nơi ngục tối rất sâu kêu cầu danh Ngài. |
Thou heardest my voice; hide not thine ear at my breathing, at my cry. | Ngài chúng con đã nghe tiếng tôi, xin đừng bịt tai khỏi hơi thở và lời kêu van tôi. |
Thou drewest near in the day that I called upon thee; thou saidst, Fear not. | Ngày tôi cầu Ngài, Ngài đã đến gần tôi, đã phán cùng tôi: Chớ sợ hãi chi! |
O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life. | Hỡi Chúa, Ngài đã đối nại việc hồn tôi, là Đấng chuộc mạng tôi. |
O Jehovah, thou hast seen my wrong; judge thou my cause. | Hỡi Đức Giê-hô-va, Ngài đã thấy người ta hiếp đáp tôi: xin đoán xét việc tôi! |
Thou hast seen all their vengeance and all their devices against me. | Chúng nó báo thù, lập mưu hại tôi, thì Ngài đã thấy hết. |
Thou hast heard their reproach, O Jehovah, and all their devices against me, | Hỡi Đức Giê-hô-va, Ngài đã nghe chúng nó sỉ nhục, bày mọi mưu chước nghịch cùng tôi. |
The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day. | Những môi miếng của kẻ dấy nghịch cùng tôi và mưu kế lập ra hại tôi cả ngày. |
Behold thou their sitting down, and their rising up; I am their song. | Xin Ngài xem sự ngồi xuống và đứng dậy của chúng nó; tôi là bài hát của chúng nó. |
Thou wilt render unto them a recompense, O Jehovah, according to the work of their hands. | Hỡi Đức Giê-hô-va, Ngài sẽ báo trả chúng nó tùy theo việc tay chúng nó làm. |
Thou wilt give them hardness of heart, thy curse unto them. | Ngài sẽ ban lòng cứng cỏi cho chúng nó, sự rủa sả giáng trên chúng nó. |
Thou wilt pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of Jehovah. | Ngài sẽ lấy cơn giận và đuổi theo, hủy hoại chúng nó khỏi dưới trời của Đức Giê-hô-va. |