The Bible - Bilingual

American - Vietnamese

<<
>>

Luke 9

Lu-ca 9

Luke 9:1 ^
And he called the twelve together, and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.
Lu-ca 9:1 ^
Đức Chúa Jêsus nhóm họp mười hai sứ đồ, ban quyền năng phép tắc để trị quỉ chữa bịnh.
Luke 9:2 ^
And he sent them forth to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
Lu-ca 9:2 ^
Rồi Ngài sai để rao giảng về nước Đức Chúa Trời cùng chữa lành kẻ có bịnh.
Luke 9:3 ^
And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staff, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats.
Lu-ca 9:3 ^
Ngài dạy rằng: Đi đường chớ đem gì theo hết, hoặc gậy, hoặc bao, hoặc bánh, hoặc tiền bạc; cũng đừng đem hai áo.
Luke 9:4 ^
And into whatsoever house ye enter, there abide, and thence depart.
Lu-ca 9:4 ^
Hễ các ngươi vào nhà nào, hãy ở đó cho đến khi đi.
Luke 9:5 ^
And as many as receive you not, when ye depart from that city, shake off the dust from your feet for a testimony against them.
Lu-ca 9:5 ^
Còn ai không tiếp rước các ngươi, hãy ra khỏi thành họ, và phủi bụi chơn mình để làm chứng nghịch cùng họ.
Luke 9:6 ^
And they departed, and went throughout the villages, preaching the gospel, and healing everywhere.
Lu-ca 9:6 ^
Vậy, các sứ đồ ra đi, từ làng nầy tới làng kia, rao giảng Tin Lành khắp nơi và chữa lành người có bịnh.
Luke 9:7 ^
Now Herod the tetrarch heard of all that was done: and he was much perplexed, because that it was said by some, that John was risen from the dead;
Lu-ca 9:7 ^
Bấy giờ, Hê rốt là vua chư hầu, nghe nói về các việc xảy ra, thì không biết nghĩ làm sao; vì kẻ nầy nói rằng: Giăng đã từ kẻ chết sống lại;
Luke 9:8 ^
and by some, that Elijah had appeared; and by others, that one of the old prophets was risen again.
Lu-ca 9:8 ^
kẻ khác nói rằng: Ê-li đã hiện ra; và kẻ khác nữa thì rằng: Một trong các đấng tiên tri đời xưa đã sống lại.
Luke 9:9 ^
And Herod said, John I beheaded: but who is this, about whom I hear such things? And he sought to see him.
Lu-ca 9:9 ^
Song Hê-rốt thì nói: Ta đã truyền chém Giăng rồi: vậy người nầy là ai, mà ta nghe làm những việc dường ấy? Vua bèn tìm cách thấy Đức Chúa Jêsus.
Luke 9:10 ^
And the apostles, when they were returned, declared unto him what things they had done. And he took them, and withdrew apart to a city called Bethsaida.
Lu-ca 9:10 ^
Các sứ đồ trở về trình cùng Đức Chúa Jêsus mọi việc mình đã làm. Ngài bèn đem các sứ đồ đi tẻ ra với mình đến gần thành kia gọi là Bết-sai-đa.
Luke 9:11 ^
But the multitudes perceiving it followed him: and he welcomed them, and spake to them of the kingdom of God, and them that had need of healing he cured.
Lu-ca 9:11 ^
Nhưng dân chúng nghe vậy, thì đi theo Ngài. Đức Chúa Jêsus tiếp đãi dân chúng, giảng cho họ về nước Đức Chúa Trời, và chữa cho những kẻ cần được lành bịnh.
Luke 9:12 ^
And the day began to wear away; and the twelve came, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the villages and country round about, and lodge, and get provisions: for we are here in a desert place.
Lu-ca 9:12 ^
Khi gần tối, mười hai sứ đồ đến gần Ngài mà thưa rằng: Xin truyền cho dân chúng về, để họ đến các làng các ấy xung quanh mà trọ và kiếm chi ăn; vì chúng ta ở đây là nơi vắng vẻ.
Luke 9:13 ^
But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fishes; except we should go and buy food for all this people.
Lu-ca 9:13 ^
Song Ngài phán rằng: Chính các ngươi hãy cho họ ăn. Các sứ đồ thưa rằng: Ví thử chính mình chúng tôi không đi mua đồ ăn cho hết thảy dân nầy, thì chỉ có năm cái bánh và hai con cá mà thôi.
Luke 9:14 ^
For they were about five thousand men. And he said unto his disciples, Make them sit down in companies, about fifty each.
Lu-ca 9:14 ^
Vả, bấy giờ có độ năm ngàn người nam ở đó. Ngài bèn phán cùng môn đồ rằng: Hãy biểu chúng ngồi từng hàng năm mươi người.
Luke 9:15 ^
And they did so, and made them all sit down.
Lu-ca 9:15 ^
Môn đồ làm theo lời; chúng ngồi xuống hết thảy.
Luke 9:16 ^
And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake; and gave to the disciples to set before the multitude.
Lu-ca 9:16 ^
Đoạn, Đức Chúa Jêsus lấy năm cái bánh và hai con cá, ngước mắt lên trời, chúc tạ, rồi bẻ ra trao cho môn đồ, đặng phát cho đoàn dân.
Luke 9:17 ^
And they ate, and were all filled: and there was taken up that which remained over to them of broken pieces, twelve baskets.
Lu-ca 9:17 ^
Ai nấy ăn no rồi, người ta thâu được mười hai giỏ đầy những miếng thừa.
Luke 9:18 ^
And it came to pass, as he was praying apart, the disciples were with him: and he asked them, saying, Who do the multitudes say that I am?
Lu-ca 9:18 ^
Một ngày kia, Đức Chúa Jêsus đang cầu nguyện riêng, môn đồ nhóm lại xung quanh Ngài, Ngài hỏi rằng: Trong dân chúng, họ nói ta là ai?
Luke 9:19 ^
And they answering said, John the Baptist; but others [say], Elijah; and others, that one of the old prophets is risen again.
Lu-ca 9:19 ^
Thưa rằng: Người nầy nói là Giăng Báp-tít, người kia nói là Ê-li; kẻ khác nói là một trong các đấng tiên tri đời xưa sống lại.
Luke 9:20 ^
And he said unto them, But who say ye that I am? And Peter answering said, The Christ of God.
Lu-ca 9:20 ^
Ngài lại hỏi rằng: Còn về phần các ngươi thì nói ta là ai? Phi -e-rơ thưa rằng: Thầy là Đấng Christ của Đức Chúa Trời.
Luke 9:21 ^
But he charged them, and commanded [them] to tell this to no man;
Lu-ca 9:21 ^
Đức Chúa Jêsus nghiêm cấm môn đồ nói sự ấy với ai,
Luke 9:22 ^
saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up.
Lu-ca 9:22 ^
và phán thêm rằng: Con người phải chịu nhiều điều khốn khổ, phải bị các trưởng lão, các thầy tế lễ cả, và các thầy thông giáo bỏ ra, phải bị giết, ngày thứ ba phải sống lại.
Luke 9:23 ^
And he said unto all, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
Lu-ca 9:23 ^
Đoạn, Ngài phải cùng mọi người rằng: Nếu ai muốn theo ta, phải tự bỏ mình đi, mỗi ngày vác thập tự giá mình mà theo ta.
Luke 9:24 ^
For whosoever would save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake, the same shall save it.
Lu-ca 9:24 ^
Vì ai muốn cứu sự sống mình thì sẽ mất, còn ai vì cớ ta mất sự sống, thì sẽ cứu.
Luke 9:25 ^
For what is a man profited, if he gain the whole world, and lose or forfeit his own self?
Lu-ca 9:25 ^
Nếu ai được cả thiên hạ, mà chính mình phải mất hoặc hư đi, thì có ích gì?
Luke 9:26 ^
For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he cometh in his own glory, and [the glory] of the Father, and of the holy angels.
Lu-ca 9:26 ^
Vì nếu ai hổ thẹn về ta và lời ta, thì Con người sẽ hổ thẹn về họ, khi Ngài ngự trong sự vinh hiển của mình, của Cha, và của thiên sứ thánh mà đến.
Luke 9:27 ^
But I tell you of a truth, There are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God.
Lu-ca 9:27 ^
Quả thật, ta nói cùng các ngươi, một vài người trong các ngươi đương đứng đây sẽ không chết trước khi chưa thấy nước Đức Chúa Trời.
Luke 9:28 ^
And it came to pass about eight days after these sayings, that he took with him Peter and John and James, and went up into the mountain to pray.
Lu-ca 9:28 ^
Độ tám ngày sau khi phán các lời đó, Đức Chúa Jêsus đem Phi -e-rơ, Giăng và Gia-cơ đi với mình lên trên núi để cầu nguyện.
Luke 9:29 ^
And as he was praying, the fashion of his countenance was altered, and his raiment [became] white [and] dazzling.
Lu-ca 9:29 ^
Đương khi cầu nguyện, diện mạo Ngài khác thường, áo Ngài trở nên sắc trắng chói lòa.
Luke 9:30 ^
And behold, there talked with him two men, who were Moses and Elijah;
Lu-ca 9:30 ^
Và nầy, có hai người nói chuyện cùng Ngài; ấy là Môi-se và Ê-li,
Luke 9:31 ^
who appeared in glory, and spake of his decease which he was about to accomplish at Jerusalem.
Lu-ca 9:31 ^
hiện ra trong sự vinh hiển, và nói về sự Ngài qua đời, là sự sẽ phải ứng nghiệm tại thành Giê-ru-sa-lem.
Luke 9:32 ^
Now Peter and they that were with him were heavy with sleep: but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.
Lu-ca 9:32 ^
Phi -e-rơ cùng đồng bạn mình buồn ngủ lắm, nhưng vừa tỉnh thức ra, thấy vinh hiển của Đức Chúa Jêsus và hai đấng ấy đứng gần Ngài.
Luke 9:33 ^
And it came to pass, as they were parting from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah: not knowing what he said.
Lu-ca 9:33 ^
Lúc hai đấng ấy lìa khỏi Đức Chúa Jêsus, Phi -e-rơ thưa Ngài rằng: Thưa thầy, chúng ta ở đây tốt lắm, hãy đóng ba trại, một cái cho thầy, một cái cho Môi-se và một cái cho Ê-li. Vì Phi -e-rơ không biết mình nói chi.
Luke 9:34 ^
And while he said these things, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
Lu-ca 9:34 ^
Khi người còn đương nói, có một đám mây kéo đến, bao phủ lấy; và khi vào trong đám mây, các môn đồ đều sợ hãi.
Luke 9:35 ^
And a voice came out of the cloud, saying, This is my Son, my chosen: hear ye him.
Lu-ca 9:35 ^
Bấy giờ, nghe có tiếng từ trong đám mây phán ra rằng: Nầy là Con ta, Người được lựa chọn của ta, hãy nghe Người.
Luke 9:36 ^
And when the voice came, Jesus was found alone. And they held their peace, and told no man in those days any of the things which they had seen.
Lu-ca 9:36 ^
Khi tiếng ấy phát ra, thì Đức Chúa Jêsus ở một mình. Các môn đồ nín lặng, không nói cùng ai về sự mình đã thấy.
Luke 9:37 ^
And it came to pass, on the next day, when they were come down from the mountain, a great multitude met him.
Lu-ca 9:37 ^
Bữa sau, khi Chúa cùng môn đồ từ núi xuống, có đoàn dân đông đến đón rước Ngài.
Luke 9:38 ^
And behold, a man from the multitude cried, saying, Teacher, I beseech thee to look upon my son; for he is mine only child:
Lu-ca 9:38 ^
Một người trong đám đông kêu lên rằng: Lạy thầy, xin thầy đoái đến con trai tôi, vì là con một tôi.
Luke 9:39 ^
and behold, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth, and it hardly departeth from him, bruising him sorely.
Lu-ca 9:39 ^
Một quỉ ám nó, thình lình kêu la; quỉ vật vã nó dữ tợn, làm cho sôi bọt miếng, mình mẩy nát hết, rồi mới ra khỏi.
Luke 9:40 ^
And I besought thy disciples to cast it out; and they could not.
Lu-ca 9:40 ^
Tôi đã xin môn đồ thầy đuổi quỉ đó, nhưng họ đuổi không được.
Luke 9:41 ^
And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and bear with you? bring hither thy son.
Lu-ca 9:41 ^
Đức Chúa Jêsus đáp rằng: Hỡi dòng dõi không tin và bội nghịch kia, ta ở với các ngươi và nhịn các ngươi cho đến chừng nào? Hãy đem con của ngươi lại đây.
Luke 9:42 ^
And as he was yet a coming, the demon dashed him down, and tare [him] grievously. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father.
Lu-ca 9:42 ^
Đứa con trai vừa lại gần, quỉ xô nó nhào xuống đất, và vật vã dữ tợn. Song Đức Chúa Jêsus quở nặng tà ma, chữa lành con trẻ ấy, và giao lại cho cha nó.
Luke 9:43 ^
And they were all astonished at the majesty of God. But while all were marvelling at all the things which he did, he said unto his disciples,
Lu-ca 9:43 ^
Ai nấy đều lấy làm lạ về quyền phép cao trọng của Đức Chúa Trời. Khi mọi người đang khen lạ các việc Đức Chúa Jêsus làm, Ngài phán cùng môn đồ rằng:
Luke 9:44 ^
Let these words sink into your ears: for the Son of man shall be delivered up into the hands of men.
Lu-ca 9:44 ^
Về phần các ngươi, hãy nghe kỹ điều ta sẽ nói cùng: Con người sẽ bị nộp trong tay người ta.
Luke 9:45 ^
But they understood not this saying, and it was concealed from them, that they should not perceive it; and they were afraid to ask him about this saying.
Lu-ca 9:45 ^
Nhưng các môn đồ không hiểu lời ấy, vì đã che khuất cho mình để chẳng rõ nghĩa làm sao; và sợ không dám hỏi Ngài về lời ấy.
Luke 9:46 ^
And there arose a reasoning among them, which of them was the greatest.
Lu-ca 9:46 ^
Các môn đồ biện luận cùng nhau cho biết ai là lớn hơn hết trong hàng mình.
Luke 9:47 ^
But when Jesus saw the reasoning of their heart, he took a little child, and set him by his side,
Lu-ca 9:47 ^
Nhưng Đức Chúa Jêsus biết ý tưởng trong lòng môn đồ, thì lấy một đứa con trẻ để gần mình,
Luke 9:48 ^
and said unto them, Whosoever shall receive this little child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same is great.
Lu-ca 9:48 ^
mà phán rằng: Hễ ai vì danh ta mà tiếp con trẻ nầy, tức là tiếp ta; còn ai tiếp ta, tức là tiếp Đấng đã sai ta. Vì kẻ nào hèn mọn hơn hết trong vòng các ngươi, ấy chính người đó là kẻ cao trọng.
Luke 9:49 ^
And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he followeth not with us.
Lu-ca 9:49 ^
Giăng cất tiếng nói rằng: Thưa thầy, chúng tôi từng thấy có kẻ nhơn danh thầy mà trừ quỉ; chúng tôi đã cấm họ, vì không cùng chúng tôi theo thầy.
Luke 9:50 ^
But Jesus said unto him, Forbid [him] not: for he that is not against you is for you.
Lu-ca 9:50 ^
Nhưng Đức Chúa Jêsus phán rằng: Đừng cấm họ, vì ai không nghịch cùng các ngươi, là thuận với các ngươi.
Luke 9:51 ^
And it came to pass, when the days were well-nigh come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,
Lu-ca 9:51 ^
Khi gần đến kỳ Đức Chúa Jêsus được đem lên khỏi thế gian, Ngài quyết định đi thành Giê-ru-sa-lem.
Luke 9:52 ^
and sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
Lu-ca 9:52 ^
Ngài sai kẻ đem tin đi trước mình. Họ ra đi, vào một làng của người Sa-ma-ri, để sửa soạn nhà trọ cho Ngài;
Luke 9:53 ^
And they did not receive him, because his face was [as though he were] going to Jerusalem.
Lu-ca 9:53 ^
song người Sa-ma-ri không tiếp rước Ngài, vì Ngài đi thẳng lên thành Giê-ru-sa-lem.
Luke 9:54 ^
And when his disciples James and John saw [this], they said, Lord, wilt thou that we bid fire to come down from heaven, and consume them?
Lu-ca 9:54 ^
Gia-cơ và Giăng là môn đồ Ngài, thấy vậy, nói rằng: Thưa Chúa, Chúa có muốn chúng tôi khiến lửa từ trên trời xuống thiêu họ chăng?
Luke 9:55 ^
But he turned, and rebuked them.
Lu-ca 9:55 ^
Nhưng Đức Chúa Jêsus xây lại quở hai người, mà rằng: Các ngươi không biết tâm thần nào xui giục mình.
Luke 9:56 ^
And they went to another village.
Lu-ca 9:56 ^
Rồi Ngài cùng môn đồ đi qua làng khác.
Luke 9:57 ^
And as they went on the way, a certain man said unto him, I will follow thee whithersoever thou goest.
Lu-ca 9:57 ^
Đang khi đi đường, có kẻ thưa Ngài rằng: Chúa đi đâu tôi sẽ theo đó.
Luke 9:58 ^
And Jesus said unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven [have] nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
Lu-ca 9:58 ^
Đức Chúa Jêsus đáp rằng: Con cáo có hang, chim trời có ổ; song Con người không có chỗ mà gối đầu.
Luke 9:59 ^
And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
Lu-ca 9:59 ^
Ngài phán cùng kẻ khác rằng: Ngươi hãy theo ta. Kẻ ấy thưa rằng: Xin cho phép tôi đi chôn cha tôi trước đã.
Luke 9:60 ^
But he said unto him, Leave the dead to bury their own dead; but go thou and publish abroad the kingdom of God.
Lu-ca 9:60 ^
Nhưng Đức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy để kẻ chết chôn kẻ chết; còn ngươi, hãy đi rao giảng nước Đức Chúa Trời.
Luke 9:61 ^
And another also said, I will follow thee, Lord; but first suffer me to bid farewell to them that are at my house.
Lu-ca 9:61 ^
Có kẻ khác nữa thưa rằng: Lạy Chúa, tôi sẽ theo Chúa, song xin cho phép tôi trước về từ giã người trong nhà tôi.
Luke 9:62 ^
But Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God.
Lu-ca 9:62 ^
Đức Chúa Jêsus phán rằng: Ai đã tra tay cầm cày, còn ngó lại đằng sau, thì không xứng đáng với nước Đức Chúa Trời.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2025. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | American - Vietnamese | Luke 9 - Lu-ca 9