The Bible - Bilingual

American - Vietnamese

<<
>>

Matthew 25

Ma-thi-ơ 25

Matthew 25:1 ^
Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
Ma-thi-ơ 25:1 ^
Khi ấy, nước thiên đàng sẽ giống như mười người nữ đồng trinh kia cầm đèn đi rước chàng rể.
Matthew 25:2 ^
And five of them were foolish, and five were wise.
Ma-thi-ơ 25:2 ^
Trong các nàng đó, có năm người dại và năm người khôn.
Matthew 25:3 ^
For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them:
Ma-thi-ơ 25:3 ^
Người dại khi cầm đèn đi thì không đem dầu theo cùng mình.
Matthew 25:4 ^
but the wise took oil in their vessels with their lamps.
Ma-thi-ơ 25:4 ^
Song người khôn khi cầm đèn đi thì đem dầu theo trong bình mình.
Matthew 25:5 ^
Now while the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
Ma-thi-ơ 25:5 ^
Vì chàng rể đến trễ, nên các nàng thảy đều buồn ngủ và ngủ gục.
Matthew 25:6 ^
But at midnight there is a cry, Behold, the bridegroom! Come ye forth to meet him.
Ma-thi-ơ 25:6 ^
Đến khuya, có tiếng kêu rằng: Kìa, chàng rể đến, hãy đi ra rước người!
Matthew 25:7 ^
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
Ma-thi-ơ 25:7 ^
Các nữ đồng trinh bèn thức dậy cả, sửa soạn đèn mình.
Matthew 25:8 ^
And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are going out.
Ma-thi-ơ 25:8 ^
Các ngươi dại nói với các ngươi khôn rằng: Xin bớt dầu của các chị cho chúng tôi, vì đèn chúng tôi gần tắt.
Matthew 25:9 ^
But the wise answered, saying, Peradventure there will not be enough for us and you: go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
Ma-thi-ơ 25:9 ^
Nhưng các ngươi khôn trả lời rằng: Không, e chẳng đủ cho chúng tôi và các chị; thà các chị hãy đi đến người bán dầu mà mua.
Matthew 25:10 ^
And while they went away to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage feast: and the door was shut.
Ma-thi-ơ 25:10 ^
Song trong khi họ đang đi mua, thì chàng rể đến; kẻ nào chực sẵn, thì đi với người cùng vào tiệc cưới, và cửa đóng lại.
Matthew 25:11 ^
Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
Ma-thi-ơ 25:11 ^
Chặp lâu, những người nữ đồng trinh khác cũng đến và xin rằng: Hỡi Chúa, hỡi Chúa, xin mở cho chúng tôi!
Matthew 25:12 ^
But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
Ma-thi-ơ 25:12 ^
Nhưng người đáp rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi, ta không biết các ngươi đâu.
Matthew 25:13 ^
Watch therefore, for ye know not the day nor the hour.
Ma-thi-ơ 25:13 ^
Vậy, hãy tỉnh thức, vì các ngươi không biết ngày, cũng không biết giờ.
Matthew 25:14 ^
For [it is] as [when] a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods.
Ma-thi-ơ 25:14 ^
Vả, nước thiên đàng sẽ giống như một người kia, khi đi đường xa, gọi các đầy tớ mà giao của cải mình.
Matthew 25:15 ^
And unto one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his several ability; and he went on his journey.
Ma-thi-ơ 25:15 ^
Chủ đó cho người nầy năm ta-lâng, người kia hai, người khác một, tùy theo tài mỗi người; đoạn, chủ lên đường.
Matthew 25:16 ^
Straightway he that received the five talents went and traded with them, and made other five talents.
Ma-thi-ơ 25:16 ^
Tức thì, người đã nhận năm ta-lâng đi làm lợi ra, và được năm ta-lâng khác.
Matthew 25:17 ^
In like manner he also that [received] the two gained other two.
Ma-thi-ơ 25:17 ^
Người đã nhận hai ta-lâng cũng vậy, làm lợi ra được hai ta-lâng nữa.
Matthew 25:18 ^
But he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lord's money.
Ma-thi-ơ 25:18 ^
Song người chỉ nhận một thì đi đào lỗ dưới đất mà giấu tiền của chủ.
Matthew 25:19 ^
Now after a long time the lord of those servants cometh, and maketh a reckoning with them.
Ma-thi-ơ 25:19 ^
Cách lâu ngày, chủ của những đầy tớ ấy trở về khiến họ tính sổ.
Matthew 25:20 ^
And he that received the five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: lo, I have gained other five talents.
Ma-thi-ơ 25:20 ^
Người đã nhận năm ta-lâng bèn đến, đem năm ta-lâng khác nữa, và thưa rằng: Lạy chúa, chúa đã cho tôi năm ta-lâng; đây nầy, tôi làm lợi ra được năm ta-lâng nữa.
Matthew 25:21 ^
His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.
Ma-thi-ơ 25:21 ^
Chủ nói với người rằng: Hỡi đầy tớ ngay lành trung tín kia, được lắm; ngươi đã trung tín trong việc nhỏ, ta sẽ lập ngươi coi sóc nhiều; hãy đến hưởng sự vui mừng của chúa ngươi.
Matthew 25:22 ^
And he also that [received] the two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: lo, I have gained other two talents.
Ma-thi-ơ 25:22 ^
Người đã nhận hai ta-lâng cũng đến mà thưa rằng: Lạy chúa, chúa đã cho tôi hai ta-lâng; đây nầy, tôi đã làm lợi ra được hai ta-lâng nữa.
Matthew 25:23 ^
His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.
Ma-thi-ơ 25:23 ^
Chủ đáp rằng: Hỡi đầy tớ ngay lành trung tín kia, được lắm; ngươi đã trung tín trong việc nhỏ, ta sẽ lập ngươi coi sóc nhiều; hãy đến hưởng sự vui mừng của chúa ngươi.
Matthew 25:24 ^
And he also that had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering where thou didst not scatter;
Ma-thi-ơ 25:24 ^
Người chỉ nhận một ta-lâng cũng đến mà thưa rằng: Lạy chúa, tôi biết chúa là người nghiêm nhặt, gặt trong chỗ mình không gieo, lượm lặt trong chỗ mình không rải ra,
Matthew 25:25 ^
and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own.
Ma-thi-ơ 25:25 ^
nên tôi sợ mà đi giấu ta-lâng của chúa ở dưới đất; đây nầy, vật của chúa xin trả cho chúa.
Matthew 25:26 ^
But his lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I did not scatter;
Ma-thi-ơ 25:26 ^
Song chủ đáp rằng: Hỡi đầy tớ dữ và biếng nhác kia, ngươi biết ta gặt trong chỗ ta không gieo, và lượm lặt trong chỗ ta không rải ra;
Matthew 25:27 ^
thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest.
Ma-thi-ơ 25:27 ^
vậy thì ngươi phải đưa bạc của ta lại cho người buôn bạc, rồi khi ta trở về, sẽ lấy vốn và lời.
Matthew 25:28 ^
Take ye away therefore the talent from him, and give it unto him that hath the ten talents.
Ma-thi-ơ 25:28 ^
Vậy, các ngươi hãy lấy ta-lâng của người nầy mà cho kẻ có mười ta-lâng.
Matthew 25:29 ^
For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away.
Ma-thi-ơ 25:29 ^
Vì sẽ cho thêm kẻ nào đã có, thì họ sẽ dư dật; nhưng kẻ nào không có, thì cũng cất luôn điều họ đã có nữa.
Matthew 25:30 ^
And cast ye out the unprofitable servant into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
Ma-thi-ơ 25:30 ^
Còn tên đầy tớ vô ích đó, hãy quăng nó ra ngoài là chỗ tối tăm, ở đó sẽ có khóc lóc và nghiến răng.
Matthew 25:31 ^
But when the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then shall he sit on the throne of his glory:
Ma-thi-ơ 25:31 ^
Khi Con người ngự trong sự vinh hiển mình mà đến với các thiên sứ thánh, thì Ngài sẽ ngồi trên ngôi vinh hiển của Ngài.
Matthew 25:32 ^
and before him shall be gathered all the nations: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats;
Ma-thi-ơ 25:32 ^
Muôn dân nhóm lại trước mặt Ngài, rồi Ngài sẽ chia người nầy với người khác ra, như kẻ chăn chiên chia chiên với dê ra;
Matthew 25:33 ^
and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
Ma-thi-ơ 25:33 ^
để chiên ở bên hữu và dê ở bên tả.
Matthew 25:34 ^
Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
Ma-thi-ơ 25:34 ^
Bấy giờ, vua sẽ phán cùng những kẻ ở bên hữu rằng: Hỡi các ngươi được Cha ta ban phước, hãy đến mà nhận lấy nước thiên đàng đã sắm sẵn cho các ngươi từ khi dựng nên trời đất.
Matthew 25:35 ^
for I was hungry, and ye gave me to eat; I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me in;
Ma-thi-ơ 25:35 ^
Vì ta đói, các ngươi đã cho ta ăn; ta khát, các ngươi đã cho ta uống; ta là khách lạ, các ngươi tiếp rước ta;
Matthew 25:36 ^
naked, and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came unto me.
Ma-thi-ơ 25:36 ^
ta trần truồng, các ngươi mặc cho ta; ta đau, các ngươi thăm ta; ta bị tù, các ngươi viếng ta.
Matthew 25:37 ^
Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed thee? or athirst, and gave thee drink?
Ma-thi-ơ 25:37 ^
Lúc ấy, người công bình sẽ thưa rằng: Lạy Chúa, khi nào chúng tôi đã thấy Chúa đói, mà cho ăn; hoặc khát, mà cho uống?
Matthew 25:38 ^
And when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
Ma-thi-ơ 25:38 ^
Lại khi nào chúng tôi đã thấy Chúa là khách lạ mà tiếp rước; hoặc trần truồng mà mặc cho?
Matthew 25:39 ^
And when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
Ma-thi-ơ 25:39 ^
Hay là khi nào chúng tôi đã thấy Chúa đau, hoặc bị tù, mà đi thăm viếng Chúa?
Matthew 25:40 ^
And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it unto one of these my brethren, [even] these least, ye did it unto me.
Ma-thi-ơ 25:40 ^
Vua sẽ trả lời rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi, hễ các ngươi đã làm việc đó cho một người trong những người rất hèn mọn nầy của anh em ta, ấy là đã làm cho chính mình ta vậy.
Matthew 25:41 ^
Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels:
Ma-thi-ơ 25:41 ^
Kế đó, Ngài sẽ phán cùng những người ở bên tả rằng: Hỡi kẻ bị rủa, hãy lui ra khỏi ta; đi vào lửa đời đời đã sắm sẵn cho ma quỉ và những quỉ sứ nó.
Matthew 25:42 ^
for I was hungry, and ye did not give me to eat; I was thirsty, and ye gave me no drink;
Ma-thi-ơ 25:42 ^
Vì ta đã đói, các ngươi không cho ăn; ta khát, các ngươi không cho uống;
Matthew 25:43 ^
I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick, and in prison, and ye visited me not.
Ma-thi-ơ 25:43 ^
ta là khách lạ, các ngươi không tiếp rước; ta trần truồng, các ngươi không mặc cho ta; ta đau và bị tù, các ngươi không thăm viếng.
Matthew 25:44 ^
Then shall they also answer, saying, Lord, when saw we thee hungry, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
Ma-thi-ơ 25:44 ^
Đến phiên các ngươi nầy bèn thưa lại rằng: Lạy Chúa, khi nào chúng tôi đã thấy Chúa, hoặc đói, hoặc khát, hoặc làm khách lạ, hoặc trần truồng, hoặc đau ốm, hoặc bị tù mà không hầu việc Ngài ư?
Matthew 25:45 ^
Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not unto one of these least, ye did it not unto me.
Ma-thi-ơ 25:45 ^
Ngài sẽ đáp lại rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi, hễ các ngươi không làm việc đó cho một người trong những người rất hèn mọn nầy, ấy là các ngươi cũng không làm cho ta nữa.
Matthew 25:46 ^
And these shall go away into eternal punishment: but the righteous into eternal life.
Ma-thi-ơ 25:46 ^
Rồi những kẻ nầy sẽ vào hình phạt đời đời, còn những người công bình sẽ vào sự sống đời đời.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | American - Vietnamese | Matthew 25 - Ma-thi-ơ 25