Job 13
|
Hiob 13
|
Ania karon, ang akong mata nakakita niining tanan, Ang igdulungog nako nakadungog ug nakasabut niini. | Siehe, das alles hat mein Auge gesehen und mein Ohr gehört, und ich habe es verstanden. |
Ang inyong nahibaloan, mao ang akong nahibaloan usab: Ako dili ubos kaninyo. | Was ihr wißt, das weiß ich auch; und bin nicht geringer denn ihr. |
Mosulti gayud ako sa Makagagahum, Ug gitinguha ko ang pagpakigsulti sa Dios. | Doch wollte ich gern zu dem Allmächtigen reden und wollte gern mit Gott rechten. |
Apan kamo mga magmumugna sa bakak; Kamong tanan mga mananambal nga walay bili. | Aber ihr deutet's fälschlich und seid alle unnütze Ärzte. |
Oh maayo pa unta kong kamo managhilum na lamang! Ug kana mahimo nga inyong kaalam. | Wollte Gott, ihr schwieget, so wäret ihr weise. |
Pamatia karon ang akong pangatarungan, Ug patalinghugi ang katarungan nga sa akong mga ngabil igasaysay. | Höret doch meine Verantwortung und merket auf die Sache, davon ich rede! |
Manulti ba kamog dili matarung tungod sa paglaban sa Dios, Ug igapamulong mo ba nga malimbongon tungod kaniya? | Wollt ihr Gott verteidigen mit Unrecht und für ihn List brauchen? |
Magapakita ba kamo sa inyong pagpasulabi kaniya? Molaban ba kamo alang sa Dios? | Wollt ihr seine Person ansehen? Wollt ihr Gott vertreten? |
Maayo ba nga siya magasusi kaninyo? Kun ingon sa usa nga nagalimbong sa tawo, limbongan ba ninyo siya? | Wird's euch auch wohl gehen, wenn er euch richten wird? Meint ihr, daß ihr ihn täuschen werdet, wie man einen Menschen täuscht? |
Sa walay duhaduha siya magabadlong kaninyo, Kong kamo sa tago may pagpasulabi. | Er wird euch strafen, wo ihr heimlich Person ansehet. |
Dili ba makapahadlok kaninyo ang iyang kahalangdon, Ug ang iyang kalisang kaninyo modangat? | Wird er euch nicht erschrecken, wenn er sich wird hervortun, und wird seine Furcht nicht über euch fallen? |
Ang inyong mga halandumong pulong maoy sanglitanan nga abo, Ang inyong salipdanan, mga salipdanan nga yanang. | Eure Denksprüche sind Aschensprüche; eure Bollwerke werden wie Lehmhaufen sein. |
Managhilum kamo, pasagdi ako, aron sa akong pagsulti: Ug kanako ipadangat ang tanan nga modangat. | Schweiget mir, daß ich rede, es komme über mich, was da will. |
Ngano man nga kuhaon ko ang akong unod sa mga ngipon nako, Ug ibutang ko ang akong kinabuhi sa kamot nako? | Was soll ich mein Fleisch mit meinen Zähnen davontragen und meine Seele in meine Hände legen? |
Ania karon, iyang pagalaglagon ako: ako walay paglaum: Bisan pa niini, sa iyang atubangan ako magalaban sa akong mga alagianan. | Siehe, er wird mich doch erwürgen, und ich habe nichts zu hoffen; doch will ich meine Wege vor ihm verantworten. |
Kini usab mao ang akong kaluwasan, Nga ang tawong walay Dios sa iyang atubangan dili gayud makaduol. | Er wird ja mein Heil sein; denn es kommt kein Heuchler vor ihn. |
Patalinghugi pag-ayo ang akong gipamulong, Ug sa imong igdulungog ipahaluna ang akong gipahayag. | Höret meine Rede, und meine Auslegung gehe ein zu euren Ohren. |
Ania karon, gipahamutang ko na pag-ayo ang akong katarungan; Ako nasayud nga ako matarung. | Siehe, ich bin zum Rechtsstreit gerüstet; ich weiß, daß ich recht behalten werde. |
Kinsa ba ang buot makigbisog kanako? Kay unya mohilum ako ug ipabugto ko ang akong kinabuhi. | Wer ist, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden. |
Duruha lamang ka butang ayaw pagbuhata kanako; Nan ako dili motago gikan sa atubangan sa imong nawong. | Zweierlei tue mir nur nicht, so will ich mich vor dir nicht verbergen: |
Kuhaa halayo kanako ang imong kamot, Ug ayaw ako pagpahadloka sa imong kalisang. | laß deine Hand fern von mir sein, und dein Schrecken erschrecke mich nicht! |
Unya tumawag ka, ug ako motubag; Kun pasultiha ako, ug tubagon mo ako. | Dann rufe, ich will antworten, oder ich will reden, antworte du mir! |
Unsa ba ang gidaghanon sa akong kadautan ug kasal-anan? Ipadayag kanako ang akong kalapasan ug ang akong sala. | Wie viel ist meiner Missetaten und Sünden? Laß mich wissen meine Übertretung und Sünde. |
Ngano man nga gitago mo ang imong nawong kanako, Ug ginaisip mo ako nga imong kaaway? | Warum verbirgst du dein Antlitz und hältst mich für deinen Feind? |
Mopaguol pa ba ikaw sa usa ka dahon nga sinalibay? Ug mogukod pa ba ikaw sa tuud nga laya? | Willst du wider ein fliegend Blatt so ernst sein und einen dürren Halm verfolgen? |
Kay ikaw nagasulat man ug mga butang nga mapait batok kanako, Ug nagapaani kanako sa kadautan sa akong pagkabatan-on: | Denn du schreibst mir Betrübnis an und willst über mich bringen die Sünden meiner Jugend. |
Imo usab nga gibutang sa sepohan ang akong mga tiil, Ug gitiman-an ang tanan ko nga alagianan; Imong gibadlisan ang utlanan sa lapalapa sa akong mga tiil: | Du hast meinen Fuß in den Stock gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehst auf die Fußtapfen meiner Füße, |
Bisan ingon ako sa usa ka butang nga dunot nga mapapas, Ingon sa usa ka bisti nga ginakutkot sa tangkob. | der ich doch wie Moder vergehe und wie ein Kleid, das die Motten fressen. |