Job 26
|
Hiob 26
|
Unya si Job mitubag, ug miingon: | Hiob antwortete und sprach: |
Giunsa nimo pagtabang siya nga walay gahum! Unsaon nimo pagluwas sa bukton nga walay kusog! | Wie stehest du dem bei, der keine Kraft hat, hilfst dem, der keine Stärke in den Armen hat! |
Giunsa nimo pagtambag siya nga walay kaalam, Ug giunsa nimo pagpahayag sa makadaghan ang maayong kaalam! | Wie gibst du Rat dem, der keine Weisheit hat, und tust kund Verstandes die Fülle! |
Kinsa ang imong gisultihan sa mga pulong? Ug kang kinsang espiritu ang nagagikan kanimo? | Zu wem redest du? und wes Odem geht von dir aus? |
Ang mga patay nanagkurog Gikan sa ilalum sa katubigan, ug ang mga pumoluyo niana. | Die Toten ängsten sich tief unter den Wassern und denen, die darin wohnen. |
Ang Sheol hubo man sa atubangan sa Dios, Ug ang Kalumpagon walay kapanalipdan. | Das Grab ist aufgedeckt vor ihm, und der Abgrund hat keine Decke. |
Ang amihan iyang gibuklad sa dapit nga walay sulod, Ug ang kalibutan iyang gibitay sa walay gibitayan. | Er breitet aus die Mitternacht über das Leere und hängt die Erde an nichts. |
Ang katubigan iyang giputos sulod sa iyang mabagang mga panganod; Ug ang panganod wala malumpag sa ilalum nila. | Er faßt das Wasser zusammen in seine Wolken, und die Wolken zerreißen darunter nicht. |
Wala niya ipadayag ang iyang harianong trono, Ug gibuklad ang iyang panganod sa ibabaw niini. | Er verhüllt seinen Stuhl und breitet seine Wolken davor. |
Ang katubigan iyang gilibutan ug usa ka utlanan, Hangtud sa mga utlanan sa kahayag ug kangitngit. | Er hat um das Wasser ein Ziel gesetzt, bis wo Licht und Finsternis sich scheiden. |
Ang mga haligi sa langit nangauyog Ug nanghibulong sa iyang pagbadlong. | Die Säulen des Himmels zittern und entsetzen sich vor seinem Schelten. |
Sa iyang kagahum gikutaw niya ang dagat, Ug pinaagi sa iyang salabutan ginadaug niya ang Rahab. | Von seiner Kraft wird das Meer plötzlich ungestüm, und durch seinen Verstand zerschmettert er Rahab. |
Sa iyang Espiritu siya nagadayandayan sa kalangitan; Ang iyang kamot maoy nagduslak sa bitin nga matulin. | Am Himmel wird's schön durch seinen Wind, und seine Hand durchbohrt die flüchtige Schlange. |
Ania karon, kini bahin ra sa iyang kaagi: Ug pagkadiyutay rang hong-hong ang atong nabati mahitungod kaniya! Apan sa dalugdug sa iyang kagahum kinsa ang makatugkad? | Siehe, also geht sein Tun, und nur ein geringes Wörtlein davon haben wir vernommen. Wer will aber den Donner seiner Macht verstehen? |