Job 6
|
Hiob 6
|
Unya si Job mitubag ug miingon: | Hiob antwortete und sprach: |
Ah, kong gitimbang pa lamang unta ang akong pag-agulo, Ug gipahaluna sa timbangan ang tanan ko nga kagul-anan! | Wenn man doch meinen Unmut wöge und mein Leiden zugleich in die Waage legte! |
Kay karon kini mabug-at labi pa kay sa balas sa mga dagat: Busa, nahinanali ang akong mga pulong. | Denn nun ist es schwerer als Sand am Meer; darum gehen meine Worte irre. |
Kay ang pana sa Makagagahum kanako mingtaroy, Ug sa hilo niana ang akong kalag nagainum: Ug ang mga kalisang sa Dios nakiggubat batok kanako. | Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir: derselben Gift muß mein Geist trinken, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet. |
Magabihihi ba ang asnong ihalas kong siya may balili? Kun magainga ba ang vaca sa ibabaw sa iyang kompay? | Das Wild schreit nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blökt nicht, wenn er sein Futter hat. |
Ang butang nga walay lami makaon ba kong walay asin? Kun ang puti sa itlog aduna bay lami? | Kann man auch essen, was ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter? |
Ang akong kalag magadumili sa paghikap kanila; Sila sama sa mga kalan-on nga maluod kanako. | Was meine Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise, mir zum Ekel. |
Oh nga itugot unta kanako ang akong ginapangayo; Ug ang Dios magahatag kanako sa butang nga akong ginapangandoy! | O, daß meine Bitte geschähe und Gott gäbe mir, was ich hoffe! |
Bisan kini kong makapahimuot sa Dios sa pagdugmok kanako; Nga buhian unta niya ang iyang kamot, ug putlon ako! | Daß Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich! |
Ug mao kana unta ang akong kalipay, Oo, pakasadyaa ako sa kasakit nga dili mopagawas, Nga ako wala maglimod sa mga pulong sa Balaan. | So hätte ich nun Trost, und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonte, habe ich doch nicht verleugnet die Reden des Heiligen. |
Unsa ba ang akong kusog, nga ako magapaabut man? Ug unsa ang akong katapusan nga ako magapailob? | Was ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welches ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sein sollte? |
Ang akong kusog, kusog ba sa mga bato? Kun ang akong unod tumbaga ba? | Ist doch meine Kraft nicht steinern und mein Fleisch nicht ehern. |
Dili ba mao man nga ako walay katabang gikan sa akong kaugalingon, Ug nga ang kaalam gipapahawa na gikan kanako? | Habe ich doch nirgend Hilfe, und mein Vermögen ist dahin. |
Kaniya nga hapit na mautas, kinahanglan nga ang usa ka higala magpadayag sa kalolot; Bisan niadtong magabiya sa kahadlok sa Makagagahum. | Wer Barmherzigkeit seinem Nächsten verweigert, der verläßt des Allmächtigen Furcht. |
Ang akong kaigsoonan nagpaila kanako nga mga malimbongon sama sa usa ka sapa, Sama sa tubig sa kasapaan nga mangagi sa madali; | Meine Brüder trügen wie ein Bach, wie Wasserströme, die vergehen, |
Nga maitum tungod sa yelo, Ug diin ang nieve magatago. | die trübe sind vom Eis, in die der Schnee sich birgt: |
Sa panahon nga sila mainit-init, sila mangawala, Sa mating-init, mangawagtang sila sa ilang dapit. | zur Zeit, wenn sie die Hitze drückt, versiegen sie; wenn es heiß wird, vergehen sie von ihrer Stätte. |
Ang mga magbabaklay nga nangagi sa ilang dalan managlikay; Sila mangadto sa kausikan, ug mangawagtang. | Die Reisezüge gehen ab vom Wege, sie treten aufs Ungebahnte und kommen um; |
Ang mga panon sa mga magbabaklay sa Teman mingtan-aw, Ang mga kapundokan sa Saba minghulat kanila. | die Reisezüge von Thema blicken ihnen nach, die Karawanen von Saba hofften auf sie: |
Sila gipakaulawan kay sila minglaum; Sila nanganhi ug nangalibug. | aber sie wurden zu Schanden über ihrer Hoffnung und mußten sich schämen, als sie dahin kamen. |
Kay karon kamo wala nay hinungdan; Nakatan-aw kamo ug usa ka kalisang, ug nangahadlok kamo. | So seid ihr jetzt ein Nichts geworden, und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch. |
Nag-ingon ba ako: Ihatag kanako? Kun, Hatagi ako ug gasa gikan sa inyong bahandi? | Habe ich auch gesagt: Bringet her von eurem Vermögen und schenkt mir |
Kun, Luwasa ako gikan sa kamot sa kaaway? Kun, Bawia ako gikan sa kamot sa mga malupigon? | und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöst mich von der Hand der Gewalttätigen? |
Tudloi ako ug ako mohilum; Ug pasabta ako kong hain ako masayup. | Lehret mich, so will ich schweigen; und was ich nicht weiß, darin unterweist mich. |
Daw unsa ka ugdang ang mga pulong sa katul-id! Apan ang inyong pagbadlong, unsay gibadlong niana? | Warum tadelt ihr rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte? |
Naghunahuna ba kamo sa pagbadlong sa mga pulong, Kay nakita ang mga pakigpulong sa usa nawad-an sa paglaum sama sa hangin? | Gedenket ihr, Worte zu strafen? Aber eines Verzweifelten Rede ist für den Wind. |
Oo, kamo morifa tungod sa mga ilo, Ug igabaligya ang inyong mga higala. | Ihr fielet wohl über einen armen Waisen her und grübet eurem Nachbarn Gruben. |
Busa karon ikahimuot ninyo ang pagsud-ong kanako; Kay sa pagkamatuod ako dili magbakak sa inyong atubangan. | Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde. |
Bumalik, ipakilooy ko kaninyo, isalikway ang pagkadili-matarung; Oo, bumalik pag-usab, ang akong tinguha matarung. | Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben. |
Anaa bay dili matarung sa akong dila? Dili ba ang akong igtitilaw makaila sa mga butang nga malaw-ay? | Ist denn auf meiner Zunge Unrecht, oder sollte mein Gaumen Böses nicht merken? |