Bibliya - Bilingüe

Sugboanon - Aleman

<<
>>

Marcos 15

Markus 15

Marcos 15:1 ^
Ug dihadiha, sa pag-abut na sa kabuntagon, ang mga sacerdote nga punoan nanagsabutsabut uban sa mga anciano ug sa mga escriba ug sa tibuok Sanhedrin: ug si Jesus ilang gigapos ug gitaral ug gitugyan ngadto kang Pilato.
Markus 15:1 ^
Und bald am Morgen hielten die Hohenpriester einen Rat mit den Ältesten und Schriftgelehrten, dazu der ganze Rat, und banden Jesum und führten ihn hin und überantworteten ihn dem Pilatus.
Marcos 15:2 ^
Ug kaniya si Pilato nangutana nga nag-ingon, "Mao ba ikaw ang Hari sa mga Judio?" Ug siya mitubag kaniya, "Mao, sumala sa giingon mo."
Markus 15:2 ^
Und Pilatus fragte ihn: Bist du der König der Juden? Er antwortete aber und sprach zu ihm: Du sagst es.
Marcos 15:3 ^
Ug ang mga sacerdote nga punoan mipasakag daghang mga sumbong batok kaniya.
Markus 15:3 ^
Und die Hohenpriester beschuldigten ihn hart.
Marcos 15:4 ^
Ug siya giusab sa pagpangutana ni Pilato nga nag-ingon, "Wala ka bay ikatubag? Tan-awa, pagkadaghan sa mga sumbong nga ilang gipasaka batok kanimo."
Markus 15:4 ^
Pilatus aber fragte ihn abermals und sprach: Antwortest du nichts? Siehe, wie hart sie dich verklagen!
Marcos 15:5 ^
Apan si Jesus wala na motubag, tungod niini nahibulong si Pilato.
Markus 15:5 ^
Jesus aber antwortete nichts mehr, also daß sich auch Pilatus verwunderte.
Marcos 15:6 ^
Ug nabatasan ni Pilato, sa panahon sa fiesta, ang pagbuhi ngadto kanila sa usa ka binilanggo nga ilang pangayoon.
Markus 15:6 ^
Er pflegte aber ihnen auf das Osterfest einen Gefangenen loszugeben, welchen sie begehrten.
Marcos 15:7 ^
Ug sa sulod sa bilanggoan dihay usa ka tawo nga ginganlan si Barrabas nga nahibanlud sa bilanggoan kauban sa mga misupil batok sa kagamhanan ug nanagpakapatay sa panahon sa kagubot.
Markus 15:7 ^
Es war aber einer, genannt Barabbas, gefangen mit den Aufrührern, die im Aufruhr einen Mord begangen hatten.
Marcos 15:8 ^
Ug ang panon sa katawhan nanagpanaka ug misugod sa pagpangayo kang Pilato nga iya nang buhaton ang iyang nabatasan nga pagabuhaton alang kanila.
Markus 15:8 ^
Und das Volk ging hinauf und bat, daß er täte, wie er pflegte.
Marcos 15:9 ^
Ug kanila mitubag siya nga nag-ingon, "Gusto ba kamo nga akong buhian alang kaninyo ang Hari sa mga Judio?"
Markus 15:9 ^
Pilatus aber antwortete ihnen: Wollt ihr, daß ich euch den König der Juden losgebe?
Marcos 15:10 ^
Kay nasabtan man ugod niya nga tungod lang sa kasina gitugyan siya sa mga sacerdote nga punoan ngadto kaniya.
Markus 15:10 ^
Denn er wußte, daß ihn die Hohenpriester aus Neid überantwortet hatten.
Marcos 15:11 ^
Apan ang panon sa katawhan gisibahan sa mga sacerdote nga punoan sa pagpangayo nga si Barrabas maoy iyang buhian alang kanila.
Markus 15:11 ^
Aber die Hohenpriester reizten das Volk, das er ihnen viel lieber den Barabbas losgäbe.
Marcos 15:12 ^
Ug si Pilato miusab sa pag-ingon ngadto sa panon sa katawhan, "Nan, unsaon ko man kining tawhana nga inyong gitawag nga Hari sa mga Judio?"
Markus 15:12 ^
Pilatus aber antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Was wollt ihr denn, daß ich tue dem, den ihr beschuldigt, er sei der König der Juden?
Marcos 15:13 ^
Ug misinggit sila pag-usab nga nanag-ingon, "Ilansang siya sa krus!"
Markus 15:13 ^
Sie schrieen abermals: Kreuzige ihn!
Marcos 15:14 ^
Ug si Pilato miingon kanila, "Kay ngano man, unsa may iyang nabuhat nga dautan?" Apan misamot na hinoon sila sa pagsinggit nga nanag-ingon, "Ilansang siya sa krus!"
Markus 15:14 ^
Pilatus aber sprach zu ihnen: Was hat er Übles getan? Aber sie schrieen noch viel mehr: Kreuzige ihn!
Marcos 15:15 ^
Ug kay gitinguha man ni Pilato ang pagpahimuot sa panon sa katawhan, iyang gibuhian si Barrabas alang kanila; ug tapus niya ipahampak si Jesus, iyang gitugyan siya aron ilansang sa krus.
Markus 15:15 ^
Pilatus aber gedachte, dem Volk genugzutun, und gab ihnen Barabbas los, und geißelte Jesum und überantwortete ihn, daß er gekreuzigt würde.
Marcos 15:16 ^
Ug si Jesus gidala sa mga sundalo ngadto sa tugkaran sa hawanan sa palasyo sa gobernador (sa laing pagkasulti, ang pretorio); ug ilang gipatapok ang tibuok bando sa kasundalohan.
Markus 15:16 ^
Die Kriegsknechte aber führten ihn hinein in das Richthaus und riefen zusammen die ganze Schar
Marcos 15:17 ^
Ug ilang gisul-oban siyag kapa nga mapula, ug sa nakalukong silag purong-purong nga sampinit, kini ilang gipahiluna diha kaniya.
Markus 15:17 ^
und zogen ihm einen Purpur an und flochten eine dornene Krone und setzten sie ihm auf,
Marcos 15:18 ^
Ug siya gisugdan nila sa pagyukboyukbo nga nanag-ingon, "Mabuhi, ang Hari sa mga Judio!"
Markus 15:18 ^
und fingen an, ihn zu grüßen: Gegrüßet seist du, der Juden König!
Marcos 15:19 ^
Ug siya gibunalan nilag bagakay diha sa ulo, ug ilang gilud-an ug giluhodluhoran siya agi konog pasidungog kaniya.
Markus 15:19 ^
Und schlugen ihm das Haupt mit dem Rohr und verspeiten ihn und fielen auf die Kniee und beteten ihn an.
Marcos 15:20 ^
Ug tapus nila siya bugalbugali, ilang gihukasan siya sa kapa nga mapula, ug ilang gibalik pagsul-ob kaniya ang iyang kaugalingong mga sapot. Ug ilang gidala siya sa gawas aron ilansang sa krus.
Markus 15:20 ^
Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus und zogen seine eigenen Kleider an und führten ihn aus, daß sie ihn kreuzigten.
Marcos 15:21 ^
Ug ilang gipugos sa pagpas-an sa iyang krus ang usa ka lumalabay nga nagsingabut sa siyudad gikan sa balangay, si Simon nga taga-Cirene, ang amahan nila ni Alejandro ug ni Rufo.
Markus 15:21 ^
Und zwangen einen, mit Namen Simon von Kyrene, der vom Felde kam (der ein Vater war des Alexander und Rufus), daß er sein Kreuz trüge.
Marcos 15:22 ^
Ug ilang gidala si Jesus ngadto sa usa ka dapit nga ginganlan ug Golgota (nga sa ato pa, dapit sa kalabira).
Markus 15:22 ^
Und sie brachten ihn an die Stätte Golgatha, das ist verdolmetscht: Schädelstätte.
Marcos 15:23 ^
Ug didto ilang gihatagan siyag bino nga sinambugan ug mirra; apan wala niya kini dawata.
Markus 15:23 ^
Und sie gaben ihm Myrrhe im Wein zu trinken; und er nahm's nicht zu sich.
Marcos 15:24 ^
Ug siya ilang gilansang sa krus, ug ang iyang mga bisti ilang gibahinbahin tali kanila pinaagi sa ripa aron sa pag-ila kon unsang bistiha ang mahibahin alang sa matag-usa.
Markus 15:24 ^
Und da sie ihn gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, wer etwas bekäme.
Marcos 15:25 ^
Ikasiyam kadto ang takna sa kabuntagon sa ilang paglansang kaniya sa krus.
Markus 15:25 ^
Und es war um die dritte Stunde, da sie ihn kreuzigten.
Marcos 15:26 ^
Ug ang sumbong batok kaniya gisulat nga nag-ingon, "Ang Hari sa mga Judio."
Markus 15:26 ^
Und es war oben über ihm geschrieben was man ihm schuld gab, nämlich: Der König der Juden.
Marcos 15:27 ^
Ug uban kaniya ilang gilansang sa krus ang duha ka mga tulisan, usa sa iyang too ug usa sa iyang wala.
Markus 15:27 ^
Und sie kreuzigten mit ihm zwei Mörder, einen zu seiner Rechten und einen zur Linken.
Marcos 15:28 ^
Ug natuman ang kasulatan nga nagaingon, "Giisip siya nga kauban sa mga malinapason."
Markus 15:28 ^
Da ward die Schrift erfüllet, die da sagt: "Er ist unter die Übeltäter gerechnet."
Marcos 15:29 ^
Ug siya gibiaybiay sa mga nanagpangagi, nga nagyangoyango sa ilang mga ulo, ug nanag-ingon, "Aha! Ikaw nga maoy moguba sa templo ug mopatindog niini sulod sa tulo ka adlaw,
Markus 15:29 ^
Und die vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Häupter und sprachen: Pfui dich, wie fein zerbrichst du den Tempel und baust ihn in drei Tagen!
Marcos 15:30 ^
luwasa ang imong kaugalingon ug kanaug sa krus!"
Markus 15:30 ^
Hilf dir nun selber und steig herab vom Kreuz!
Marcos 15:31 ^
Maingon man usab, ang mga sacerdote nga punoan nanagbugalbugal kaniya, nasig-ingon sa usag usa uban sa mga escriba, "Kana siya nagluwas sa uban, apan sa iyang kaugalingon dili na hinoon makaluwas.
Markus 15:31 ^
Desgleichen die Hohenpriester verspotteten ihn untereinander samt den Schriftgelehrten und sprachen: Er hat anderen geholfen, und kann sich selber nicht helfen.
Marcos 15:32 ^
Ang Cristo, ang Hari sa Israel! Pakanauga siya karon sa krus, aron makakita kita ug managpanoo." Ug ang mga gilansang sa krus uban kaniya nanamastamas usab kaniya.
Markus 15:32 ^
Ist er Christus und König in Israel, so steige er nun vom Kreuz, daß wir sehen und glauben. Und die mit ihm gekreuzigt waren, schmähten ihn auch.
Marcos 15:33 ^
Ug sa pag-abut sa ikanapulog-duha ang takna sa kaudtohon, dihay kangingit sa tibuok kayutaan hangtud sa ikatulo ang takna sa hapon.
Markus 15:33 ^
Und nach der sechsten Stunde ward eine Finsternis über das ganze Land bis um die neunte Stunde.
Marcos 15:34 ^
Ug sa ikatulo na ang takna sa hapon, si Jesus mituwaw sa makusog nga tingog nga nag-ingon, "Eloi, Eloi, lama sabactani?" nga sa ato pa "Dios ko, Dios ko, nganong gitalikdan mo ako?"
Markus 15:34 ^
Und um die neunte Stunde rief Jesus laut und sprach: "Eli, Eli lama asabthani? das ist verdolmetscht: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
Marcos 15:35 ^
Ug dihay nanagtindog sa duol, nga sa pagkadungog nila niini, miingon, "Tan-awa, nanawag siya kang Elias."
Markus 15:35 ^
Und etliche, die dabeistanden, da sie es hörten, sprachen sie: Siehe er ruft den Elia.
Marcos 15:36 ^
Ug dihay midalagan ug sa nakapatuhop siyag ispongha nga natugob sa suka, kini gibutang niya sa tumoy sa bagakay ug gitunol ngadto kaniya aron iyang imnon, ug nag-ingon siya, "Pasagdi, tan-awon ta kon moanhi ba si Elias aron sa paghugos kaniya."
Markus 15:36 ^
Da lief einer und füllte einen Schwamm mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkte ihn und sprach: Halt, laßt sehen, ob Elia komme und ihn herabnehme.
Marcos 15:37 ^
Ug si Jesus, sa nakatuwaw siya sa makusog nga tingog, nabugtoan sa ginhawa.
Markus 15:37 ^
Aber Jesus schrie laut und verschied.
Marcos 15:38 ^
Ug ang tabil sa templo nagilis sa duha ka bahin gikan sa taas ngadto sa ubos.
Markus 15:38 ^
Und der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke von obenan bis untenaus.
Marcos 15:39 ^
Ug sa nakita sa kapitan nga nagtindog sa atbang kaniya, nga sa ingon nabugtoan na siya sa ginhawa, siya miingon, "Sa pagkatinuod kining tawhana anak sa Dios!"
Markus 15:39 ^
Der Hauptmann aber, der dabeistand ihm gegenüber und sah, daß er mit solchem Geschrei verschied, sprach: Wahrlich, dieser Mensch ist Gottes Sohn gewesen!
Marcos 15:40 ^
Ug usab didtoy mga babaye nga nagpanataw sa pagtan-aw, ug ang pipila kanila mao sila si Maria Magdalena, ug si Maria inahan nila ni Santiago nga gamayon ug ni Joses, ug si Salome,
Markus 15:40 ^
Und es waren auch Weiber da, die von ferne solches sahen; unter welchen war Maria Magdalena und Maria, Jakobus des Kleinen und des Joses Mutter, und Salome,
Marcos 15:41 ^
nga sa didto pa siya sa Galilea nanagkuyog ug nanag-alagad kaniya; ug didtoy daghan pang mga babaye nga mitungas sa Jerusalem uban kaniya.
Markus 15:41 ^
die ihm auch nachgefolgt waren, da er in Galiläa war, und gedient hatten, und viele andere, die mit ihm hinauf gen Jerusalem gegangen waren.
Marcos 15:42 ^
Ug sa pag-abut na sa kahaponon, tungod kay kadto adlaw man sa Pangandam, nga sa ato pa, adlaw nga pagasundan sa adlaw nga igpapahulay,
Markus 15:42 ^
Und am Abend, dieweil es der Rüsttag war, welcher ist der Vorsabbat,
Marcos 15:43 ^
si Jose nga taga-Arimatea, usa ka talahurong sakop sa Sanhedrin, nga nagpaabut usab sa gingharian sa Dios, nangahas sa pag-adto kang Pilato sa pagpangayo sa lawas ni Jesus.
Markus 15:43 ^
kam Joseph von Arimathia, ein ehrbarer Ratsherr, welcher auch auf das Reich Gottes wartete. Der wagte es und ging hinein zu Pilatus und bat um den Leichnam Jesu.
Marcos 15:44 ^
Ug si Pilato wala maniguro nga siya namatay na; ug sa natawag niya ang kapitan, iyang gipangutana kon si Jesus patay na ba.
Markus 15:44 ^
Pilatus aber verwunderte sich, daß er schon tot war, und rief den Hauptmann und fragte ihn, ob er schon lange gestorben wäre.
Marcos 15:45 ^
Ug sa nasayran niya sa kapitan nga siya patay na, gihatag niya ang lawas ni Jesus ngadto kang Jose.
Markus 15:45 ^
Und als er's erkundet von dem Hauptmann, gab er Joseph den Leichnam.
Marcos 15:46 ^
Ug kini siya nagpalit ug panapton nga lino, ug sa nahugos na siya niya, iyang gilimisan siya sa panapton nga lino ug gipahimutang sa usa ka lubnganan nga kinubkob diha sa kilid sa pangpang; ug iyang giligid ang usa ka bato ug gisap-ong kini sa pultahan sa lubnganan.
Markus 15:46 ^
Und er kaufte eine Leinwand und nahm ihn ab und wickelte ihn in die Leinwand und legte ihn in ein Grab, das war in einen Felsen gehauen, und wälzte einen Stein vor des Grabes Tür.
Marcos 15:47 ^
Ug si Maria Magdalena ug si Maria nga inahan ni Joses nakakita sa dapit diin didto siya ibutang.
Markus 15:47 ^
Aber Maria Magdalena und Maria, des Joses Mutter, schauten zu, wo er hingelegt ward.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libros


Kapitulo
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Bibliya - Bilingüe | Sugboanon - Aleman | Marcos 15 - Markus 15