Job 11
|
Hiob 11
|
Unya mitubag si Sophar nga Naamathitanhon, ug miingon: | Da antwortete Zophar von Naema und sprach: |
Dili ba kinahanglan tubagon ang daghang mga pulong? Ug pakamatarungon ba ang tawo nga hinulti? | Wenn einer lang geredet, muß er nicht auch hören? Muß denn ein Schwätzer immer recht haben? |
Makapahilum ba sa mga katawohan ang imong mga pagpangandak? Ug sa magayubit ikaw wala bay tawo nga arang makapakaulaw kanimo? | Müssen die Leute zu deinem eitlen Geschwätz schweigen, daß du spottest und niemand dich beschäme? |
Kay ikaw nagaingon: Ang akong pagtolon-an ulay man, Ug ako mahinlo sa atubangan sa imong mga mata. | Du sprichst: Meine Rede ist rein, und lauter bin ich vor deinen Augen. |
Apan oh, nga mosulti pa lamang unta ang Dios, Ug magabuka sa iyang mga ngabil batok kanimo, | Ach, daß Gott mit dir redete und täte seine Lippen auf |
Ug nga tudloan ka niya sa mga tinago sa kaalam! Kay kaniya sa pagkamasinabuton walay makatupong. Busa hibaloi nga ang Dios nagapaningil sa labing diyutay kay sa silot nga angay sa imong kasal-anan. | und zeigte dir die heimliche Weisheit! Denn er hätte noch wohl mehr an dir zu tun, auf daß du wissest, daß er deiner Sünden nicht aller gedenkt. |
Makakaplag ka ba sa Dios pinaagi sa pagpangita? Makakab-ut ka ba sa pagkahingpit sa Makagagahum? | Meinst du, daß du wissest, was Gott weiß, und wollest es so vollkommen treffen wie der Allmächtige? |
Sama sa gitas-on sa kalangitan; unsa ang arang mong mahimo? Labing halalum kay sa Sheol; unsa ang arang mong kahibaloan? | Es ist höher denn der Himmel; was willst du tun? tiefer denn die Hölle; was kannst du wissen? |
Ang iyang gidak-on labing daku kay sa kalibutan, Ug labing halapad kay sa kadagatan. | länger denn die Erde und breiter denn das Meer. |
Kong siya molabang, ug kong iyang pagatak-umon, Ug kong iyang tigumon ngadto sa paghukom, nan kinsa ang arang makasalanta kaniya? | So er daherfährt und gefangen legt und Gericht hält, wer will's ihm wehren? |
Kay siya nasayud sa mga tawong malimbongon: Siya makakita usab sa kasal-anan, bisan tuod dili siya magatagad niana. | Denn er kennt die losen Leute, er sieht die Untugend, und sollte es nicht merken? |
Ang tawong hungog walay salabutan, Oo, ang tawo ipanganak ingon sa anak sa usa ka asnong ihalas. | Ein unnützer Mann bläht sich, und ein geborener Mensch will sein wie ein junges Wild. |
Kong ikaw magtarung sa imong kasingkasing, Ug ituy-od mo kaniya ang imong kamot: | Wenn du dein Herz richtetest und deine Hände zu ihm ausbreitetest; |
Kong ang kasal-anan anaa sa imong kamot, ipahilayo kana kanimo, Ug ang pagkadili-matarung ayaw papuy-a sa imong mga balong-balong. | wenn du die Untugend, die in deiner Hand ist, fern von dir tätest, daß in deiner Hütte kein Unrecht bliebe: |
Sa walay duhaduha makayahat ka unya sa imong nawong nga walay buling; Oo, ikaw mahimong lig-on ug dili magakahadlok: | so möchtest du dein Antlitz aufheben ohne Tadel und würdest fest sein und dich nicht fürchten. |
Kay ikaw mahakalimot sa imong kaalaut; Ikaw mahinumdum niana ingon sa mga tubig nga manglabay. | Dann würdest du der Mühsal vergessen und so wenig gedenken als des Wassers, das vorübergeht; |
Ug ang imong kinabuhi modan-ag labi pa kay sa udto; Maingon kana sa kabuntagon bisan pa anaay kangitngit. | und die Zeit deines Lebens würde aufgehen wie der Mittag, und das Finstere würde ein lichter Morgen werden; |
Ug ikaw magmalig-on kay anaa may paglaum; Oo, ikaw magapangita sa libut nimo, ug sa lig-on ikaw mopahulay. | und dürftest dich dessen trösten, daß Hoffnung da sei; würdest dich umsehen und in Sicherheit schlafen legen; |
Ikaw magahigda usab, ug walay bisan kinsa nga makapahadlok kanimo; Oo, daghanan ang mohangyo kanimo. | würdest ruhen, und niemand würde dich aufschrecken; und viele würden vor dir flehen. |
Apan ang mga mata sa mga malinapason makawang, Ug sila walay dalangpanan nga ilang pagakalagiwan; Ug ang ilang paglaum mao ang pagpanugyan sa espiritu. | Aber die Augen der Gottlosen werden verschmachten, und sie werden nicht entrinnen können; denn Hoffnung wird ihrer Seele fehlen. |