Job 28
|
Hiob 28
|
Sa pagkatinuod adunay mina alang sa salapi, Ug usa ka dapit alang sa bulawan nga ilang pagaulayon. | Es hat das Silber seine Gänge, und das Gold, das man läutert seinen Ort. |
Ang puthaw pagakuhaon gikan sa yuta, Ug ang tumbaga pagatunawon gikan sa bato. | Eisen bringt man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz. |
Ang tawo magapahunong sa kangitngit, Ug didto sa kahiladman magapangita, Sa mga bato nga atua sa mangitngit ug landong sa kamatayon. | Man macht der Finsternis ein Ende und findet zuletzt das Gestein tief verborgen. |
Halayo sa pinuy-anan sa mga tawo siya magabugwal sa usa ka gahong; Sila hingkalimtan sa tiil nga moagi sa ibabaw, Sila nanagbitay halayo sa mga katawohan, sila nanagtabyog. | Man bricht einen Schacht von da aus, wo man wohnt; darin hangen und schweben sie als die Vergessenen, da kein Fuß hin tritt, fern von den Menschen. |
Mahitungod sa yuta, gikan niana magagula ang tinapay; Ug ang ilalum niana ingon ug gibali pinaagi sa kalayo. | Man zerwühlt unten die Erde wie mit Feuer, darauf doch oben die Speise wächst. |
Ang mga bato niini maoy dapit sa mga zafiro, Ug kana may mga pulvos sa bulawan. | Man findet Saphir an etlichen Orten, und Erdenklöße, da Gold ist. |
Nianang dalana walay langgam nga dumadagit nga nagpanghibalo, Ni makakita niana ang mata sa ananangkil: | Den Steig kein Adler erkannt hat und kein Geiersauge gesehen; |
Ang mga mananap nga palabilabihon wala makatala niana, Ni makaagi dinha ang mabangis nga leon. | es hat das stolze Wild nicht darauf getreten und ist kein Löwe darauf gegangen. |
Gibutang niya ang iyang kamot sa ibabaw sa batong santikan; Gilintuwad niya ang mga bukid hangtud sa mga gamut. | Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbt die Berge um. |
Siya nagahimo ug mga kanal sa taliwala sa mga bato; Ug ang iyang mata makakita sa tanang butang bililhon. | Man reißt Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, sieht das Auge. |
Siya magabugkos sa mga kasapaan aron dili na manaligdig; Ug ang butang nga tinago, iyang gibutyag sa kahayag. | Man wehrt dem Strome des Wassers und bringt, das darinnen verborgen ist, ans Licht. |
Apan asa ba ang kaalam igkita? Ug hain ba ang pinuy-anan sa salabutan? | Wo will man aber die Weisheit finden? und wo ist die Stätte des Verstandes? |
Ang tawo wala masayud sa bili niana; Ni igkita kini sa yuta sa mga buhi. | Niemand weiß, wo sie liegt, und sie wird nicht gefunden im Lande der Lebendigen. |
Ang kahiladman nagaingon: Kini wala diri kanako; Ug ang dagat nagaingon: Kana wala diri kanako. | Die Tiefe spricht: "Sie ist in mir nicht"; und das Meer spricht: "Sie ist nicht bei mir". |
Kana dili mabatonan tungod sa bulawan, Ni ang salapi pagatimbangon tungod sa bili niini. | Man kann nicht Gold um sie geben noch Silber darwägen, sie zu bezahlen. |
Kini dili kabilhan sa bulawan sa Ophir, Sa malahalon nga onyx, kun sa zafiro. | Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir. |
Ang bulawan ug bildo dili ikatanding niini, Ni kabayloan kini ug mga lunsay nga bulawan. | Gold und Glas kann man ihr nicht vergleichen noch um sie golden Kleinod wechseln. |
Ang guso ug ang salamin dili pagahisgutan: Oo, ang bili sa kaalam labaw pa kay sa mga mutya. | Korallen und Kristall achtet man gegen sie nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen. |
Ang topacio sa Ethiopia dili ikagtanding niini, Ni kabilhan kini sa bulawang lunsay. | Topaz aus dem Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich. |
Diin man diay magagikan ang kaalam? Ug hain man ang dapit sa salabutan? | Woher kommt denn die Weisheit? und wo ist die Stätte des Verstandes? |
Sanglit tinago man gikan sa mga mata sa mga buhi, Ug sinalipdan gikan sa kalanggaman sa kalangitan. | Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch den Vögeln unter dem Himmel. |
Ang Kagun-oban ug Kamatayon nanag-ingon: Ang kagahub niana nabatian namo sa among mga igdulungog. | Der Abgrund und der Tod sprechen: "Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehört." |
Ang Dios nasayud sa dalan niini, Ug siya nahibalo sa dapit niana. | Gott weiß den Weg dazu und kennt ihre Stätte. |
Kay siya nagatan-aw ngadto sa mga kinatumyan sa yuta, Ug nagasud-ong sa ilalum sa tibook langit; | Denn er sieht die Enden der Erde und schaut alles, was unter dem Himmel ist. |
Sa iyang pagtimbang sa hangin: Oo, sa taksanan ang katubigan iyang gitakus. | Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß; |
Sa diha nga siya nagbuhat ug balaod sa ulan, Ug alagianan alang sa kilat sa dalugdug; | da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg: |
Unya siya nakakita niini, ug nagsaysay niini; Iyang gipahaluna kini, oo, ug kini gipangita. | da sah er sie und verkündigte sie, bereitete sie und ergründete sie |
Ug miingon siya sa tawo: Ania karon, ang kahadlok sa Ginoo, nga mao ang kaalam; Ug ang paglikay sa dautan mao ang salabutan. | und sprach zu den Menschen: Siehe, die Furcht des HERRN, das ist Weisheit; und meiden das Böse, das ist Verstand. |