Job 32
|
Hiob 32
|
Busa kining totolo ka tawo minghunong sa pagtubag kang Job, kay matarung man siya sa iyang kaugalingong mga mata. | Da hörten die drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er sich für gerecht hielt. |
Unya misilaub ang kasuko ni Eliu, ang anak nga lalake ni Barachel nga Bucitahanon, sa banay ni Ram: batok kang Job misilaub ang iyang kasuko, kay nagpakamatarung man siya sa iyang kaugalingon labaw sa Dios. | Aber Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, des Geschlechts Rams, ward zornig über Hiob, daß er seine Seele gerechter hielt denn Gott. |
Ingon man usab misilaub ang iyang kasuko batok sa totolo niya ka higala, kay sila wala makakita ug tubag, ug hinoon gihukman nila si Job. | Auch ward er zornig über seine drei Freunde, daß sie keine Antwort fanden und doch Hiob verdammten. |
Karon si Eliu naghulat aron sa pagsulti kang Job, kay sila labing tigulang kay kaniya. | Denn Elihu hatte geharrt, bis daß sie mit Hiob geredet hatten, weil sie älter waren als er. |
Sa pagtan-aw ni Eliu nga walay tubag gikan sa mga baba niining totolo ka tawo, ang iyang kasuko misilaub. | Darum, da er sah, daß keine Antwort war im Munde der drei Männer, ward er zornig. |
Ug si Eliu anak nga lalake ni Barachel nga Bucitahanon mitubag ug miingon: Ako batan-on, ug kamo mga tigulang kaayo; Tungod niini ako nagpugong ug wala mangahas sa pagpahayag kaninyo sa akong hunahuna. | Und so antwortete Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, und sprach: Ich bin jung, ihr aber seid alt; darum habe ich mich gescheut und gefürchtet, mein Wissen euch kundzutun. |
Ako miingon: Ang mga adlaw maoy mosaysay, Ug ang gidaghanon sa mga tubig motudlo sa kaalam. | Ich dachte: Laß das Alter reden, und die Menge der Jahre laß Weisheit beweisen. |
Apan anaay usa ka espiritu diha sa tawo, Ug ang gininhawa sa Makagagahum nagahatag kanila ug salabutan. | Aber der Geist ist in den Leuten und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht. |
Ang mga kadagkuan dili mao ang maalam, Dili usab ang mga tigulang maoy makasabut sa justicia. | Die Großen sind nicht immer die Weisesten, und die Alten verstehen nicht das Recht. |
Busa nag-ingon ako: Patalinghugi ako ninyo; Ako usab mopahayag kaninyo sa akong hunahuna. | Darum will ich auch reden; höre mir zu. Ich will mein Wissen auch kundtun. |
Ania karon, ako nagpaabut sa inyong mga pulong, Ako nagpatalinghug sa inyong mga pangatarungan, Samtang nga kamo nagpangita kong unsa ang arang ikasaysay. | Siehe, ich habe geharrt auf das, was ihr geredet habt; ich habe aufgemerkt auf eure Einsicht, bis ihr träfet die rechte Rede, |
Oo, ako nagtambag kaninyo, Ug, ania karon, walay usa nga nakalukmay kang Job, Kun wala kaninyo ing nakatubag sa iyang mga pulong. | und ich habe achtgehabt auf euch. Aber siehe, da ist keiner unter euch, der Hiob zurechtweise oder seiner Rede antworte. |
Bantayi ninyo aron kamo dili magaingon: Nakaplagan namo ang kaalam; Ang Dios mao ang makakaplag kaniya, dili ang tawo: | Sagt nur nicht: "Wir haben Weisheit getroffen; Gott muß ihn schlagen, kein Mensch." |
Kay wala niya ipatumong batok kanako ang iyang mga pulong; Dili usab ako motubag kaniya nianang inyong mga pakigpulong. | Gegen mich hat er seine Worte nicht gerichtet, und mit euren Reden will ich ihm nicht antworten. |
Sila nanghitingala, wala na sila manubag: Sila walay usa ka pulong nga ikasulti. | Ach! sie sind verzagt, können nicht mehr antworten; sie können nicht mehr reden. |
Ug magapaabut ba ako tungod kay sila dili manulti, Tungod kay sila nanagtindog, ug dili na manubag? | Weil ich denn geharrt habe, und sie konnten nicht reden (denn sie stehen still und antworten nicht mehr), |
Ako usab motubag sa akong bahin, Ako usab mopahayag sa akong hunahuna. | will ich auch mein Teil antworten und will mein Wissen kundtun. |
Kay ako puno sa mga igsusulti; Ang espiritu nga ania kanako nagpugos kanako. | Denn ich bin der Reden so voll, daß mich der Odem in meinem Innern ängstet. |
Ania karon, ang akong dughan ingon sa vino nga walay hulongawan; Ingon sa bag-ong panit nga sulodlan sa vino nga hapit na mobuto. | Siehe, mein Inneres ist wie der Most, der zugestopft ist, der die neuen Schläuche zerreißt. |
Ako mosulti, aron ako makaginhawa; Buksan ko ang akong mga ngabil ug motubag. | Ich muß reden, daß ich mir Luft mache; ich muß meine Lippen auftun und antworten. |
Ipakilooy ko kaninyo, nga wala untay tawo nga akong palabihon kay kang bisan kinsa; Ni mohatag ako ug mga ngalang maulo-ulohon. | Ich will niemands Person ansehen und will keinem Menschen schmeicheln. |
Kay ako dili maantigong mohatag ug mga ngalang maulo-ulohon; Tingali hinoon ang akong magbubuhat magkuha kanako sa madali. | Denn ich weiß nicht zu schmeicheln; leicht würde mich sonst mein Schöpfer dahinraffen. |