Lamentaciones 3
|
Die Klagelieder 3
|
Ako mao ang tawo nga nakakita sa kasakitan pinaagi sa barahan sa iyang kapungot. | Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß. |
Iyang gitultolan ako ug gipalakat ako sa kangitngitan, ug wala sa kahayag. | Er hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht in Licht. |
Sa pagkatinuod batok kanako iyang gipaatubang ang iyang kamot sa nakadaghan sa tibook nga adlaw. | Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für. |
Ang akong unod ug ang akong panit yang gihimo nga tigulang; iyang gidugmok ang akong mga bukog. | Er hat mir Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen. |
Siya nagtukod batok kanako, ug gilibutan ako sa kapaitan ug kasakitan. | Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben. |
Gipapuyo niya ako sa mangiub nga mga dapit, sama niadtong dugay na nga nangamatay. | Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind. |
Ako gialad niya, aron dili ako makagula; iyang gipabug-at ang akong talikala. | Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt. |
Oo, sa pagtiyabaw nako, ug sa pagtawag sa panabang, iyang gipugngan ang akong pag-ampo. | Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet. |
Gialad niya sa mga bato nga sinapsapan ang akong mga alagianan; iyang gibaliko ang akong mga dalan. | Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt. |
Alang kanako siya sama sa usa ka oso nga nagabanhig, ingon sa usa ka leon sa tago nga mga dapit. | Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen. |
Iyang gipatipas ang akong mga alagianan, ug gikuniskunis niya ako; iyang gibuhat ako nga biniyaan. | Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht. |
Iyang gibusog ang iyang pana, ug iyang gipahaluna ako ingon sa usa ka ilig-onon alang sa pana. | Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt. |
Ang mga udyong sa iyang baslayan gipalagbas sa akong mga amimislon. | Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen. |
Ako nahimong kataw-anan sa tibook ko nga katawohan, ug ilang alawiton sa tibook nga adlaw. | Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein. |
Gitugob niya ako sa kapaitan, gihubog niya ako sa panyawan. | Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt. |
Gidugmok usab niya ang akong mga ngipon sa mga magagmayng bato; gitabonan niya ako sa mga abo. | Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche. |
Ug imong gihinginlan ang akong kalag ngadto sa halayo gikan sa kalinaw; ako nalimot na sa kauswagan. | Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen. |
Ug ako miingon: Ang akong kusog nawagtang na, ug ang akong paglaum nahanaw gikan kang Jehova. | Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den HERRN. |
Hinumduman mo ang akong kasakitan ug ang akong pagkaalaut, ang panyawan ug ang apdo. | Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin! |
Ang akong kalag nagahandum gihapon kanila, ug gipaubos sa sulod nako. | Du wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir es. |
Nahinumdum ako niini sa akong panumduman; busa ako may paglaum. | Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch. |
Tungod sa mga mahigugmaongkalolot ni Jehova kita wala mangalaglag, kay ang iyang mga kalooy walay paghubas. | Die Güte des HERRN ist's, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende, |
Sila ginabag-o sa matag-buntag; daku ang imong pagkamatinumanon. | sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß. |
Si Jehova mao ang akong panulondon, nagaingon ang akong kalag; busa anaa kaniya ang akong paglaum. | Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen. |
Si Jehova maayo alang kanila nga nagapaabut kaniya, alang sa kalag nga nagapangita kaniya. | Denn der HERR ist freundlich dem, der auf ihn harrt, und der Seele, die nach ihm fragt. |
Maayo nga ang tawo magalaum ug magapaabut sa kahilum sa kaluwasan ni Jehova. | Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen. |
Maayo alang sa tawo nga pas-anon niya ang yugo sa iyang pagkabatan-on. | Es ist ein köstlich Ding einem Mann, daß er das Joch in seiner Jugend trage; |
Palingkora siya nga mag-inusara ug pahiluma, tungod kay kini iyang gipapas-an kaniya. | daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt, |
Ipabutang ang iyang baba sa abug, kong sa ingon niana aduna pay mapaabut. | und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte |
Ipataon niya ang iyang aping kaniya nga nagasagpa; aron siya mapuno gayud sa pagsudya. | und lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen. |
Kay ang Ginoo dili mosalikway sa walay katapusan. | Denn der HERR verstößt nicht ewiglich; |
Kay bisan siya nagpaguol, apan siya malooy sumala sa gidaghanon sa iyang mga mahigugmaong-kalolot. | sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner Güte. |
Kay siya dili magasakit nga sa kinabubut-on, ni magapasubo sa mga anak sa tawo. | Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt, |
Ang pagdugmok sa ilalum sa iyang mga tiil sa tanan nga mga binilanggo sa yuta, | als wollte er die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten |
Ang pagtungina sa katungod sa usa ka tawo sa atubangan sa nawong sa Labing Hataas, | und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen |
Ang pagbalit-ad sa usa ka tawo sa iyang katungod, dili uyonan ni Jehova. | und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht. |
Kinsa kadtong nagaingon, ug nahanabo man, sa diha nga wala magsugo ang Ginoo? | Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl |
Gikan sa baba sa Labing Hataas dili ba mogula ang dautan ug maayo? | und daß nicht Böses und Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten? |
Ngano man nga nagamahay ang usa ka buhi nga tawo, ang usa ka tawo tungod sa silot sa iyang mga sala? | Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde! |
Susihon ta ug sulayan ta ang atong mga dalan, ug mamalik kita ngadto kang Jehova. | Und laßt uns erforschen und prüfen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren! |
Bayawon ta ang atong kasingkasing uban ang atong mga kamot ngadto sa Dios sa kalangitan. | Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel! |
Kita nakalapas ug nakasukol: wala ka magpasaylo. | Wir, wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen; darum hast du billig nicht verschont; |
Nagatabon ka uban sa kasuko, ug nagalutos kanamo: nagapamatay ka, wala ka malooy. | sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt. |
Nagatabon ka sa imong kaugalingon sa usa ka panganod, aron walay pag-ampo nga makalahos kanimo. | Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte. |
Gihimo mo kami nga sama sa nalug ug sagbut sa taliwala sa mga katawohan. | Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern. |
Ang tanan namong mga kaaway nagpabuka pagdaku sa ilang mga baba batok kanamo. | Alle unsre Feinde sperren ihr Maul auf wider uns. |
Ang kahadlok ug ang gahong mingdangat kanamo, ang kalumpagan ug ang pagkalaglag. | Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst. |
Ang akong mata nagapadaligdig ug mga sapa sa tubig, tungod sa pagkalaglag sa anak nga babaye sa akong katawohan. | Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks. |
Nagapaagay sa luha ang akong mata, ug walay paghunong, walay pagpahulay, | Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da, |
Hangtud si Jehova motan-aw ug mosud-ong gikan sa langit. | bis der HERR vom Himmel herabschaue uns sehe darein. |
Ang akong mata nakapasubo sa akong kalag, tungod sa tanang mga anak nga babaye sa akong ciudad. | Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt. |
Gigukod ako nila sa hilabihan ingon sa usa ka langgam, sila nga mga kaaway ko sa walay hinungdan. | Meine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache; |
Gibugto nila ang akong kinabuhi sulod sa bilanggoan, ug gisalibay ako ug bato. | sie haben mein Leben in einer Grube fast umgebracht und Steine auf mich geworfen; |
Ang mga tubig mibanlas ibabaw sa akong ulo; unya miingon ako: Namatay na ako. | sie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin. |
Ako nagsangpit sa imong ngalan, Oh Jehova, gikan sa kinahiladman nga bilanggoan. | Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube, |
Gipatalinghugan mo ang akong tingog: ayaw pagtagoa ang imong igdulungog sa akong pagpangginhawa, sa akong pagtu-aw. | und du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien! |
Ikaw nagapaduol kanako sa adlaw nga ako nagsangpit kanimo; ikaw nag-ingon: Ayaw kahadlok. | Du nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst: Fürchte dich nicht! |
Oh Ginoo, naglaban ka sa mga katungod sa akong kalag; gitubos mo ang akong kinabuhi. | Du führest, HERR, die Sache meiner Seele und erlösest mein Leben. |
Oh Jehova, nakakita ka sa akong sayup; hukman mo ang akong katungod. | Du siehest, HERR, wie mir so Unrecht geschieht; hilf mir zu meinem Recht! |
Nakita mo ang tanan nilang mga pagpanimalus ug ang tanan nilang mga lalang batok kanako. | Du siehst alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich. |
Nadungog mo ang ilang pagsudya, Oh Jehova, ug ang tana nilang mga lalang batok kanako, | HERR, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich, |
Ang mga ngabil niadtong mingtindog batok kanako, ug ang ilang lalang batok kanako sa tibook nga adlaw. | die Lippen meiner Widersacher und ihr dichten wider mich täglich. |
Sud-onga ang ilang paglingkod, ug ang ilang pagtindog; 8 ako mao ang ilang alawiton. | Schaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein. |
Magahatag ka kanila ug usa ka balus, Oh Jehova, sumala sa buhat sa ilang mga kamot. | Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdient haben! |
Magahatag ka kanila ug katig-a sa kasingkasing, ang imong tunglo kanila. | Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen! |
Magalutos ka kanila sa kasuko, ug laglagon mo sila gikan sa ubos sa mga langit ni Jehova. | Verfolge sie mit deinem Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN. |