Ecclesiastes 1
|
Ecclesiastes 1
|
Ang mga pulong sa Magwawali, ang anak nga lalake ni David, hari sa Jerusalem. | The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem. |
Kakawangan sa mga kakawangan, nagaingon ang Magwawali; kakawangan sa mga kakawangan, ang tanan kakawangan man. | Vanity of vanities, saith the Preacher; vanity of vanities, all is vanity. |
Unsay makuha sa tawo gikan sa tanan niyang bulohaton, diin nagabuhat siya ilalum sa adlaw? | What profit hath man of all his labor wherein he laboreth under the sun? |
Usa ka kaliwatan moagi, ug ang lain nga kaliwatan moabut; apan ang yuta mopabilin sa walay katapusan. | One generation goeth, and another generation cometh; but the earth abideth for ever. |
Ang adlaw usab mosilang, ug ang adlaw mosalop, ug magadali ngadto sa iyang dapit diin siya mosilang. | The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to its place where it ariseth. |
Ang hangin mopadulong sa habagatan, ug mobalik paingon sa amihanan; kini nagatuyok sa kanunay sa iyang alagianan, ug ang hangin mobalik pag-usab sa iyang mga libutanan. | The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it turneth about continually in its course, and the wind returneth again to its circuits. |
Ang tanan nga mga suba nagabaha paingon sa dagat, apan ang dagat wala mapuno; sa dapit diin ang mga suba nagapadulong, didto mobalik sila pag-usab. | All the rivers run into the sea, yet the sea is not full; unto the place whither the rivers go, thither they go again. |
Ang tanang mga butang nangapuno sa kalaay; ang tawo dili makapamulong niini; ang mata dili matagbaw sa pagtan-aw, ni mapuno ang igdulungog sa pagpamati. | All things are full of weariness; man cannot utter [it]: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. |
Ang namao kaniadto mamao ugma; ug ang nahimo kaniadto pagahimoon man ugma; ug walay butang nga bag-o ilalum sa adlaw. | That which hath been is that which shall be; and that which hath been done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun. |
Aduna bay usa ka butang nga arang mo ikaingon: Tan-awa, kini bag-o man? namao kini sa kanhing panahon, sa mga katuigan nga nanghiuna kanato. | Is there a thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been long ago, in the ages which were before us. |
Walay handumanan sa unang mga kaliwatan; ni may handumanan sa ulahing mga kaliwatan nga umalabut, sa taliwala niadtong mga mosunod unya. | There is no remembrance of the former [generations]; neither shall there be any remembrance of the latter [generations] that are to come, among those that shall come after. |
Ako nga Magwawali, nahari sa Israel didto sa Jerusalem. | I the Preacher was king over Israel in Jerusalem. |
Ug gisingkamotan sa akong kasingkasing ang pagpangita ug ang pagsusi pinaagi sa kaalam, mahatungod sa tanang nahimo ilalum sa langit: malisud kaayo nga bulohatona ang gihatag sa Dios sa mga anak nga lalake sa mga tawo aron managhago tungod niini. | And I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under heaven: it is a sore travail that God hath given to the sons of men to be exercised therewith. |
Nakita ko ang tanang mga buhat nga nangahimo ilalum sa adlaw; ug, ania karon, ang tanan lonlon kakawangan ug mao ang paghakop ug hangin. | I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and a striving after wind. |
Kadtong baliko dili na matul-id; ug kadtong nakulangan dili na maisip. | That which is crooked cannot be made straight; and that which is wanting cannot be numbered. |
Ako nakigsulti sa akong kaugalingong kasingkasing, nga nagaingon: Ania karon, nakabaton ako ug dakung kaalam labaw niadtong tanan nga nanghiuna kanako sa Jerusalem; oo, ang akong kasingkasing may dakung kasinatian sa kaalam ug kahibalo. | I communed with mine own hear, saying, Lo, I have gotten me great wisdom above all that were before me in Jerusalem; yea, my heart hath had great experience of wisdom and knowledge. |
Ug gisingkamotan sa akong kasingkasing ang pag-ila sa kaalam, ug ang pag-ila sa kabuangan ug tinonto: ako nakasabut nga kini usab mao ang paghakop ug hangin. | And I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also was a striving after wind. |
Kay diha sa hilabihan nga kaalam anaa ang hilabihang kasakit; ug kadtong nagapadugang sa kahibalo nagapadugang sa kasubo. | For in much wisdom is much grief; and he that increaseth knowledge increaseth sorrow. |