Job 12
|
Job 12
|
Unya mitubag si Job ug miingon: | Then Job answered and said, |
Sa walay duhaduha kamo mao ang katawohan, Ug ang kaalam mamatay uban kaninyo. | No doubt but ye are the people, And wisdom shall die with you. |
Apan ako may salabutan nga maingon kaninyo; Ako dili ubos kaninyo: Oo, kinsa ang wala mangasayud sa mga butang nga sama niini? | But I have understanding as well as you; I am not inferior to you: Yea, who knoweth not such things as these? |
Ako ingon sa usa ka tawo nga gihimong kataw-anan sa iyang silingan, Ako nga nagtawag sa Dios, ug siya mitubag: Ang matarung, ang tawong hingpit maoy gihimong kataw-anan. | I am as one that is a laughing-stock to his neighbor, I who called upon God, and he answered: The just, the perfect man is a laughing-stock. |
Kaniya nga anaa sa kasayon anaa sa iyang hunahuna ang pagyubit sa palad nga dautan; Kana andam kanila kansang mga tiil mahidalin-as. | In the thought of him that is at ease there is contempt for misfortune; It is ready for them whose foot slippeth. |
Ang mga balong-balong sa mga kawatan magamauswagon, Ug kadtong managpasuko sa Dios may kalig-on; Sa ilang mga kamot ang Dios nagadugang sa kadagaya: | The tents of robbers prosper, And they that provoke God are secure; Into whose hand God bringeth [abundantly]. |
Apan pangutan-a karon ang mga mananap ug sila motudlo kanimo, Ug ang mga langgam sa kalangitan, ug kanimo sila motudlo: | But ask now the beasts, and they shall teach thee; And the birds of the heavens, and they shall tell thee: |
Kun magsulti ka sa yuta, ug kana motudlo kanimo; Ug ang isda sa kadagatan mopahayag kanimo. | Or speak to the earth, and it shall teach thee; And the fishes of the sea shall declare unto thee. |
Kinsa ang wala mahibalo mahatungod niining tanan, Nga ang kamot ni Jehova maoy nagbuhat niini, | Who knoweth not in all these, That the hand of Jehovah hath wrought this, |
Sa iyang kamot anaa ang kalag sa tanang butang nga may kinabuhi, Ug ang gininhawa sa tanang katawohan? | In whose hand is the soul of every living thing, And the breath of all mankind? |
Dili ba ang igdulungog magaila sa mga pulong, Ingon nga ang lingag-ngag magatilaw sa iyang kalan-on? | Doth not the ear try words, Even as the palate tasteth its food? |
Ang kaalam anaa sa mga tawong tigulang, Ug ang kataas sa mga adlaw anaa sa maayong pagsabut. | With aged men is wisdom, And in length of days understanding. |
Sa Dios anaa ang kaalam ug ang kagahum; Ang tambag ug ang pagsabut anaa kaniya. | With [God] is wisdom and might; He hath counsel and understanding. |
Ania karon, siya nagalumpag, ug kana dili na ikapatindog pag-usab; Ang usa ka tawo iyang tak-uman ug wala ing arang kaagian. | Behold, he breaketh down, and it cannot be built again; He shutteth up a man, and there can be no opening. |
Ania karon, siya magapugong sa katubigan, ug sila mamala; Ipagula na usab niya, ug ang kalibutan matuali tungod kanila. | Behold, he withholdeth the waters, and they dry up; Again, he sendeth them out, and they overturn the earth. |
Kaniya anaa ang kusog ug kaalam; Iya man ang malimbongon ug ang linimbongan. | With him is strength and wisdom; The deceived and the deceiver are his. |
Siya nagapalakaw sa mga mananambag nga hinuboan sa igtatambag, Ug ang mga maghuhukom iyang himoong mga buang. | He leadeth counsellors away stripped, And judges maketh he fools. |
Siya magabadbad sa talikala sa mga hari, Ug magahigot sa ilang mga hawak ug igbubugkos. | He looseth the bond of kings, And he bindeth their loins with a girdle. |
Siya magpalakaw sa mga sacerdote nga mga hinuboan, Ug gidaug niya ang mga makagagahum. | He leadeth priests away stripped, And overthroweth the mighty. |
Siya magapugong sa dila sa matinumanon, Ug ang tigulang iyang pagakuhaan sa salabutan. | He removeth the speech of the trusty, And taketh away the understanding of the elders. |
Ang mga principe iyang pagabuboan ug pagtamay, Ug sa kusganon iyang pagabadbaron ang bakus. | He poureth contempt upon princes, And looseth the belt of the strong. |
Siya magapadayag gikan sa kangitngitan sa mga butang dili matukib, Ug iyang dad-on sa kahayag ang landong sa kamatayon. | He uncovereth deep things out of darkness, And bringeth out to light the shadow of death. |
Siya sa kanasuran magapadaghan, ug kanila siya magalaglag: Sa mga kanasuran siya magapadaku, ug kanila magapabihag siya. | He increaseth the nations, and he destroyeth them: He enlargeth the nations, and he leadeth them captive. |
Siya magakuha sa salabutan sa mga pangulo sa mga katawohan sa yuta, Ug magapalakaw kanila sa kamingawan nga walay dalan. | He taketh away understanding from the chiefs of the people of the earth, And causeth them to wander in a wilderness where there is no way. |
Sila manghisukarap sa mangitngit nga walay kahayag; Ug sila pasulosapindayon niya sama sa usa ka hubog. | They grope in the dark without light; And he maketh them to stagger like a drunken man. |