Job 21
|
Job 21
|
Unya si Job mitubag ug miingon. | Then Job answered and said, |
Patalinghugi pag-ayo ang akong pakigpulong; Ug himoa kini nga inyong mga kalipayan. | Hear diligently my speech; And let this be your consolations. |
Tugoti ako, ug ako mosulti usab; Ug sa tapus sa akong pagsulti, padayona ang imong pagtamay. | Suffer me, and I also will speak; And after that I have spoken, mock on. |
Mahitungod kanako, ngadto ba sa tawo ang akong pag-agulo? Ug ngano nga ako dili man magkaguol? | As for me, is my complaint to man? And why should I not be impatient? |
Matngoni ako, ug kahibulongi, Ug sa inyong baba ibutang ang inyong kamot. | Mark me, and be astonished, And lay your hand upon your mouth. |
Bisan kong ako mahanumdum gisamok ako, Ug ang kalisang nagakapyot sa akong unod. | Even when I remember I am troubled, And horror taketh hold on my flesh. |
Ngano man nga ang mga dautan nagapadayon sa kinabuhi, Moabut sa kagulangon, oo, magatubo sa dakung kagahum? | Wherefore do the wicked live, Become old, yea, wax mighty in power? |
Ang ilang kaliwatan ginatukod uban nila sa ilang panan-aw, Ug ang ilang mga anak sa atubangan sa ilang mga mata. | Their seed is established with them in their sight, And their offspring before their eyes. |
Ang ilang mga balay halayo sa mga kalisangan, Ni ang latus sa Dios gipahamtang kanila. | Their houses are safe from fear, Neither is the rod of God upon them. |
Ang ilang lake nga vaca magaliwat, ug dili mapoo; Ang ilang baye nga vaca magapanganak ug dili mahulog ang iyang nati. | Their bull gendereth, and faileth not; Their cow calveth, and casteth not her calf. |
Ang ilang mga gagmay ilang pagapagulaon ingon sa panon, Ug ang ilang mga anak managsayaw. | They send forth their little ones like a flock, And their children dance. |
Sa atubangan sa magagmayng tambor ug alpa sila manag-awit, Ug sa tingog sa flauta sila managkasadya. | They sing to the timbrel and harp, And rejoice at the sound of the pipe. |
Ang ilang mga adlaw ilang pagagawion sa pagkaadunahan, Ug sa usa ka pagpilok, sila mangadto sa Sheol. | They spend their days in prosperity, And in a moment they go down to Sheol. |
Ug sila magaingon sa Dios: Bumulag ka kanamo; Kay kami wala magkinahanglan sa kahibalo sa imong mga dalan. | And they say unto God, Depart from us; For we desire not the knowledge of thy ways. |
Unsa man ang Makagagahum, nga kaniya kita manag-alagad? Ug unsa man ang atong ganancia kong kita manag-ampo kaniya? | What is the Almighty, that we should serve him? And what profit should we have, if we pray unto him? |
Ania karon, ang ilang pagkaadunahan wala sa ilang kamot: Ang tambag sa mga dautan halayo kanako. | Lo, their prosperity is not in their hand: The counsel of the wicked is far from me. |
Makapila ba palunga ang lamparahan sa mga dautan? Nga ang ilang kasakitan nagadangat kanila? Nga ang Dios sa iyang kasubo nagahatag kanila ug mga kagul-anan. | How oft is it that the lamp of the wicked is put out? That their calamity cometh upon them? That [God] distributeth sorrows in his anger? |
Nga sila ingon sa uhot sa atubangan sa hangin, Ug sama sa tahop nga mapalid sa bagyo? | That they are as stubble before the wind, And as chaff that the storm carrieth away? |
Kamo magaingon: Ang Dios nagatagana sa iyang igdadaut alang sa iyang mga anak. Pasagdi siya nga magahatag kaniya sa iyang balus, aron siya masayud niana: | [Ye say], God layeth up his iniquity for his children. Let him recompense it unto himself, that he may know it: |
Ipatan-aw sa iyang kaugalingong mga mata ang iyang pagkalaglag, Ug paimna siya sa kaligutgut sa Makagagahum. | Let his own eyes see his destruction, And let him drink of the wrath of the Almighty. |
Kay unsay kawilihan niya sa iyang balay nga gitalikdan niya, Sa diha nga pagaputlon na ang gidaghanon sa iyang mga bulan? | For what careth he for his house after him, When the number of his months is cut off? |
May arang ba nga makatudlo sa Dios ug kanibalo, Sanglit siya ang nagahukom niadtong atua sa kahitas-an? | Shall any teach God knowledge, Seeing he judgeth those that are high? |
Kining usa mamatay sa kalig-on sa iyang kabaskug, Nga anaa sa dakung kalinaw ug kahusay: | One dieth in his full strength, Being wholly at ease and quiet: |
Puno sa gatas ang iyang mga baldi, Ug ang utok sa iyang kabukogan magaumog. | His pails are full of milk, And the marrow of his bones is moistened. |
Ug kadtong usa mamatay sa kapait sa iyang kalag, Ug dili gayud makatilaw sa bisan unsa nga maayo. | And another dieth in bitterness of soul, And never tasteth of good. |
Sa walay kalainan, sa abug sila magahigda, Ug ang wati magatabon kanila. | They lie down alike in the dust, And the worm covereth them. |
Ania karon, ako nasayud sa inyong mga hunahuna, Ug sa mga lalang nga buot ninyong idaut kanako. | Behold, I know your thoughts, And the devices wherewith ye would wrong me. |
Kay kamo nagaingon: Hain ba ang balay sa principe? Ug hain ba ang balong-balong nga gipuy-an sa tawong dautan? | For ye say, Where is the house of the prince? And where is the tent wherein the wicked dwelt? |
Wala ba ninyo mapangutana kadtong mga magpapanaw? Ug wala ba kamo mangasayud sa mga kamatuoran nila, | Have ye not asked wayfaring men? And do ye not know their evidences, |
Nga ang mga tawong dautan ginatagana sa adlaw sa kagul-anan? Nga sila pagadad-on ngadto sa adlaw sa kaligutgut? | That the evil man is reserved to the day of calamity? That they are led forth to the day of wrath? |
Kinsa ang mopahayag sa iyang nawong sa iyang dalan? Ug kinsa ang magabalus kaniya sa iyang nabuhat? | Who shall declare his way to his face? And who shall repay him what he hath done? |
Ngani igahatud siya ngadto sa lubnganan, Ug ang mga katawohan magabantay sa ibabaw sa iyang lubong. | Yet shall he be borne to the grave, And men shall keep watch over the tomb. |
Matam-is kaniya ang mga umol nga yuta sa kawalogan, Ug ang tanang tawo kaniya mosunod, Ingon nga daghanan man uyamut ang nag-una kaniya. | The clods of the valley shall be sweet unto him, And all men shall draw after him, As there were innumerable before him. |
Busa unsa may pulos sa inyong mga paglipay kanako, Sanglit sa inyong mga tubag maoy makita ang lonlon kabakakan? | How then comfort ye me in vain, Seeing in your answers there remaineth [only] falsehood? |