Job 40
|
Job 40
|
Labut pa niini si Jehova mitubag kang Job, ug miingon: | Moreover Jehovah answered Job, and said, |
9 Siya nga motuboy sa walay hinungdan, makiglalis ba sa Makagagahum? Siya nga makiglantugi sa Dios, patubaga niini. | Shall he that cavilleth contend with the Almighty? He that argueth with God, let him answer it. |
Unya si Job mitubag kang Jehova, ug miingon: | Then Job answered Jehovah, and said, |
Ania karon, ako walay pulos; unsa ang arang ko ikatubag kanimo. Itapion ko ang akong kamot sa akong baba. | Behold, I am of small account; What shall I answer thee? I lay my hand upon my mouth. |
Sa nakausa nga ako magsulti, ug dili na ako motubag; Oo, sa nakaduha, apan dili na ako mopadayon. | Once have I spoken, and I will not answer; Yea, twice, but I will proceed no further. |
Unya gikan sa alimpulos, si Jehova mitubag kang Job, ug miingon: | Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said, |
Baksi karon ang imong hawak ingon nga usa ka tawo: Pasultihon ko ikaw, ug magpahayag ka sa akong atubangan. | Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me. |
Imo ba nga kawangon bisan ang akong paghukom? Maghukom ba ikaw kanako sa silot aron ikaw pakamatarungon? | Wilt thou even annul my judgment? Wilt thou condemn me, that thou mayest be justified? |
Kun may bukton ba ikaw nga ingon sa bukton sa Dios? Ug makapadalugdug ka ba ug tingog nga sama kaniya? | Or hast thou an arm like God? And canst thou thunder with a voice like him? |
Dayandayanan mo karon ang imong kaugalingon sa pagkahalangdon ug kaligdong; Ug sul-oban mo ang imong kaugalingon sa dungog ug himaya. | Deck thyself now with excellency and dignity; And array thyself with honor and majesty. |
Ibubo mo karon ang mga inawas sa imong kasuko; Ug tuman-aw ka kang bisan kinsa nga mapahitas-on, ug ipaubos mo siya. | Pour forth the overflowings of thine anger; And look upon every one that is proud, and abase him. |
Tuman-aw ka sa tanan nga mapahitas-on, ug pagapaubson mo sila; Ug ang tawong dautan yataki sa ilang gitindogan, | Look on every one that is proud, [and] bring him low; And tread down the wicked where they stand. |
Taboni sila nga tanan diha sa abug: Hugponga ang ilang mga nawong sa dapit nga tago. | Hide them in the dust together; Bind their faces in the hidden [place]. |
Unya magasugid usab ako mahitungod kanimo Aron ang imong kaugalingong kamot nga too makaluwas kanimo. | Then will I also confess of thee That thine own right hand can save thee. |
Tan-awa karon, ang hippopotamus, nga akong gibuhat uban kanimo; Ingon siya sa vaca nga nagakaon sa balili. | Behold now, behemoth, which I made as well as thee; He eateth grass as an ox. |
Timan-i karon, ang iyang kusog anaa sa iyang hawak, Ug ang iyang kabaskug anaa sa ugok sa iyang tiyan. | Lo now, his strength is in his loins, And his force is in the muscles of his belly. |
Iyang paggimukon ang iyang ikog ingon sa cedro: Ang mga ugat sa iyang paa ginalanggikit. | He moveth his tail like a cedar: The sinews of his thighs are knit together. |
Ang iyang mga bukog ingon sa mga tubo nga tumbaga; Ang iyang mga paa ingon sa mga trangka nga puthaw. | His bones are [as] tubes of brass; His limbs are like bars of iron. |
Siya mao ang pangulo sa mga paagi sa Dios: Siya lamang nga nagbuhat kaniya mao ang nagahatag kaniya sa iyang espada. | He is the chief of the ways of God: He [only] that made him giveth him his sword. |
Sa pagkamatuod ang kabukiran magahatud kaniya ug makaon, Diin nagalingawlingaw ang tanang kamananapan. | Surely the mountains bring him forth food, Where all the beasts of the field do play. |
Sa ilalum sa mga kahoy nga almes siya nagapasilong, Salipod sa bugang ug sa lamakan. | He lieth under the lotus-trees, In the covert of the reed, and the fen. |
Ang mga kahoy nga almes nagatabon kaniya sa ilang landong; Ang mga tangbo sa sapa nagalibut kaniya. | The lotus-trees cover him with their shade; The willows of the brook compass him about. |
Ania karon, kong ang usa ka suba moawas, siya dili mangurog: Anaa kaniya ang pagsalig, bisan pa kong motubo ang tubig sa Jordan hangtud sa iyang bokana. | Behold, if a river overflow, he trembleth not; He is confident, though a Jordan swell even to his mouth. |
May makakuha ba kaniya kong siya anaa sa pagbantay, Kun makalapus ba ang laso sa iyang ilong? | Shall any take him when he is on the watch, Or pierce through his nose with a snare? |