Job 9
|
Job 9
|
Unya si Job mitubag ug miingon: | Then Job answered and said, |
Sa pagkamatuod ako nasayud nga kini mao man: Apan unsaon sa tawo aron mamatarung sa atubangan sa Dios? | Of a truth I know that it is so: But how can man be just with God? |
Kong siya buot magpakiglalis kaniya, Siya dili makatubag kaniya bisan makausa sa usa ka libo. | If he be pleased to contend with him, He cannot answer him one of a thousand. |
Siya manggialamon sa kasingkasing ug makagagahum sa kusog: Kinsa ang nagpagahi sa iyang kasingkasing batok kaniya, ug nga nagmauswagon? | [He is] wise in heart, and mighty in strength: Who hath hardened himself against him, and prospered?- |
Kaniya nga magabalhin sa mga kabukiran, ug sila wala managpanghibalo niana, Sa diha nga sa iyang kapungot siya magalungkab kanila; | [Him] that removeth the mountains, and they know it not, When he overturneth them in his anger; |
Nga magauyog sa kalibutan gikan sa iyang himutangan, Ug ang mga haligi niana magakurog; | That shaketh the earth out of its place, And the pillars thereof tremble; |
Nga magasugo sa adlaw, ug kini dili mosilang, Ug magatak-om sa mga kabitoonan; | That commandeth the sun, and it riseth not, And sealeth up the stars; |
Nga mao lamang ang magabuklad sa kalangitan, Ug magatamak sa ibabaw sa kabaluran sa dagat; | That alone stretcheth out the heavens, And treadeth upon the waves of the sea; |
Nga maoy nagbuhat sa Oso, ug sa Orion, ug sa mga Pleyadas, Ug sa mga tagoanan sa habagatan; | That maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, And the chambers of the south; |
Nga nagabuhat sa mga butang nga dili matukib, Oo, mga butang katingalahan nga dili maisip. | That doeth great things past finding out, Yea, marvellous things without number. |
Ania karon, siya milabay kanako, ug wala ko siya makita: Siya mipadayon usab, apan wala ko himatngoni. | Lo, he goeth by me, and I see him not: He passeth on also, but I perceive him not. |
Ania karon, siya nagasakmit sa tulokbonon, kinsa ang makapugong kaniya? Kinsa ang moingon kaniya: Unsa ang imong gibuhat? | Behold, he seizeth [the prey], who can hinder him? Who will say unto him, What doest thou? |
Dili kuhaon sa Dios ang iyang kasuko, Ang magatabang kang Rahab nanagyukbo sa ilalum niya. | God will not withdraw his anger; The helpers of Rahab do stoop under him. |
Daw unsa ka diyutay ang akong igatubag kaniya, Ug pagpili sa akong mga igsusulti aron sa pakigpulong uban kaniya? | How much less shall I answer him, And choose out my words [to reason] with him? |
Nga kaniya, bisan ako matarung pa unta, apan dili ako motubag; Adto ako magpakilooy sa akong maghuhukom. | Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to my judge. |
Kong ako nagtawag pa unta, ug kanako siya mitubag, Apan dili pa gayud ako motoo nga siya sa akong tingog nagpatalinghug. | If I had called, and he had answered me, Yet would I not believe that he hearkened unto my voice. |
Kay gipukan ako niya sa usa ka unos, Ug sa walay hinungdan ang mga samad gidaghan. | For he breaketh me with a tempest, And multiplieth my wounds without cause. |
Dili ako niya tugotan sa pagginhawa, Apan gipuno niya ako sa kapaitan. | He will not suffer me to take my breath, But filleth me with bitterness. |
Kong kita magasulti bahin sa kusog, ania karon, siya makagagahum! Kong sa katarungan: Kinsa, ang magapatawag kanako? | If [we speak] of strength, lo, [he is] mighty! And if of justice, Who, [saith he], will summon me? |
Bisan kong ako matarung pa, ang akong kaugalingong baba magahukom kanako: Bisan kong ako hingpit pa, kana magapadayag nga ako dautan. | Though I be righteous, mine own mouth shall condemn me: Though I be perfect, it shall prove me perverse. |
Ako hingpit; ako wala magtagad sa akong kaugalingon; Gibiay-biay ko ang akong kinabuhi | I am perfect; I regard not myself; I despise my life. |
Natingub ang tanan; busa ako nagaingon: Siya naglaglag sa maayo ug sa dautan. | It is all one; therefore I say, He destroyeth the perfect and the wicked. |
Kong ang hampak magalaglag sa kalit, Siya mobiay-biay sa paghusay sa mga walay sala. | If the scourge slay suddenly, He will mock at the trial of the innocent. |
Ang kalibutan gitugyan ngadto sa kamot sa mga dautan; Siya nagatabon sa mga nawong sa mga maghuhukom niini: Kong ugaling dili mao siya, kinsa man diay kana? | The earth is given into the hand of the wicked; He covereth the faces of the judges thereof: If [it be] not [he], who then is it? |
Ang akong mga adlaw karon labi pang matulin kay sa usa ka sinugo nga nagadala sa mga sulat: Sila nagadalagan, walay kaayohan nga ilang makita. | Now my days are swifter than a post: They flee away, they see no good, |
Sila nangagi ingon sa mga sakayang matulin; Ingon sa agila nga magasakdap sa dalagiton. | They are passed away as the swift ships; As the eagle that swoopeth on the prey. |
Kong moingon ako: Kuhaon ko sa akong panumduman ang akong kaguol, Ang masulob-on ko nga panagway ako nga isalikway, ug magsadya; | If I say, I will forget my complaint, I will put off my [sad] countenance, and be of good cheer; |
Ako nahadlok sa tanan ko nga mga kasub-anan, Ako nasayud nga dili mo ako pagailhong walay sala. | I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent. |
Ako pagahukman; Ngano man diay nga ako manlimbasog sa walay kapuslanan? | I shall be condemned; Why then do I labor in vain? |
Kong ako sa akong kaugalingon magahugas sa tubig sa nieve, Ug ayohon gayud paghinlo ang akong mga kamot; | If I wash myself with snow water, And make my hands never so clean; |
Apan ikaw magaunlod kanako sa kalapukan, Ug ang akong kaugalingon nga mga bisti makapaluod kanako. | Yet wilt thou plunge me in the ditch, And mine own clothes shall abhor me. |
Kay siya dili tawo ingon kanako, aron ako motubag kaniya, Aron nga kanako siya mokuyog sa hukmanan. | For he is not a man, as I am, that I should answer him, That we should come together in judgment. |
Walay maghuhusay sa taliwala namo, Nga arang makapahamutang sa iyang kamot sa ibabaw namong duha. | There is no umpire betwixt us, That might lay his hand upon us both. |
Ipakuha gikan kanako ang iyang baras, Ug ayaw ako pahadloka sa iyang pagkamakalilisang: | Let him take his rod away from me, And let not his terror make me afraid: |
Unya ako mosulti, ug kaniya dili mahadlok: Kay dili ako ingon niana sa akong kaugalingon. | Then would I speak, and not fear him; For I am not so in myself. |