Mateo 14
|
Matthew 14
|
Niadtong panahona si Herodes nga gobernador nakadungog sa kabantug ni Jesus. | At that season Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus, |
Ug siya miingon sa iyang mga sulogoon, "Kini mao si Juan nga Bautista, gibanhaw gikan sa mga patay; ug mao kanay hinungdan ngano nga kining mga gahuma maabtik diha sa sulod niya." | and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore do these powers work in him. |
Kay si Herodes ugod mao man ang nagpadakop kang Juan, ug iyang gipagapos siya ug gipabanlud sa bilanggoan tungod kang Herodias nga asawa ni Felipe nga igsoon niya ni Herodes; | For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife. |
kay si Juan nakaingon man ugod kaniya, "Dili uyon sa balaod ang paghupot mo kaniya." | For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. |
Ug buot unta niyang patyon siya, apan nahadlok siya sa katawhan kay si Juan ila mang giila nga profeta. | And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. |
Apan sa pag-abut sa adlaw nga sumad sa natawhan ni Herodes, ang babayeng anak ni Herodias misayaw sa atubangan sa mga dinapit ug nakapahimuot kang Herodes, | But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod. |
nga tungod niana misaad siya uban sa panumpa nga iyang ihatag kaniya ang bisan unsang butang nga pangayoon niya. | Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she should ask. |
Ug ang dalaga, tinudloan sa iyang inahan, miingon, "Ihatag kanako dinhi, sinulod sa bandiha, ang ulo ni Juan nga Bautista" | And she, being put forward by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist. |
Ug nasubo ang hari; apan tungod sa iyang mga panumpa ug sa iyang mga dinapit, nagsugo siya nga ipahatag kini. | And the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat with him, he commanded it to be given; |
Ug iyang gipaadtoan ug gipapunggotan si Juan sulod sa bilanggoan, | and he sent and beheaded John in the prison. |
ug ang ulo niya gihatud sinulod sa bandiha ug gihatag ngadto sa dalaga, ug kini iyang gidala ngadto sa iyang inahan. | And his head was brought on a platter, and given to the damsel: and she brought it to her mother. |
Ug miabut ang mga tinun-an ni Juan ug ilang gikuha ang iyang lawas ug gilubong; ug nangadto sila ug ilang gisugilon kini kang Jesus. | And his disciples came, and took up the corpse, and buried him; and they went and told Jesus. |
Ug sa pagkadungog niini ni Jesus, siya mipahilit gikan didto sakay sa usa ka sakayan paingon sa usa ka dapit nga awaaw aron sa pag-inusara. Apan sa nabatian kini sa mga panon sa katawhan, giapas siya nila nga nanaglakaw gikan sa kalungsuran. | Now when Jesus heard [it], he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard [thereof,] they followed him on foot from the cities. |
Ug sa pagtakas ni Jesus sa mamala, nakita niya ang usa ka dakung pundok sa mga tawo; ug siya naluoy kanila ug iyang giayo ang ilang mga masakiton. | And he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick. |
Ug sa pagkahapon na, miduol kaniya ang mga tinun-an ug miingon, "Awaaw kining dapita dinhi, ug tapus na ang adlaw; palakta na ang mga panon sa katawhan aron mangadto sila sa mga balangay ug mamalit silag ilang makaon." | And when even was come, the disciples came to him, saying, The place is desert, and the time is already past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food. |
Apan si Jesus miingon kanila, "Dili kinahanglan manglakaw sila; kamoy maghatag kanilag makaon." | But Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat. |
Ug sila mitubag kaniya, "Aduna lamang kitay lima ka tinapay ug duha ka isda." | And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes. |
Ug siya miingon, "Dad-a nganhi kanako." | And he said, Bring them hither to me. |
Ug ang mga panon sa katawhan iyang gisugo sa pagpanglingkod sa mga balili. Ug sa nagkupot siya sa lima ka tinapay ug duha ka isda, miyahat siya sa langit ug nagpasalamat, ug unya iyang gipikaspikas ang mga tinapay ug gihatag niya kini ngadto sa mga tinun-an, ug ang mga tinun-an maoy nanghatag niini ngadto sa mga panon sa katawhan. | And he commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes. |
Ug nangaon silang tanan ug nangabusog. Ug ilang gihipos ang nahibilin nga mga tipik nga napulog-duha ka bukag. | And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full. |
Ug ang nangaon may mga lima ka libo ka mga lalaki, gawas sa mga babaye ug mga bata. | And they that did eat were about five thousand men, besides women and children. |
Ug ang mga tinun-an gipasakay ni Jesus sa sakayan ug iyang gipauna sila sa pag-adto sa pikas nga baybayon samtang nagpapauli pa siya sa mga panon sa katawhan. | And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away. |
Ug sa napapauli na niya ang mga panon sa katawhan, sa kabungturan mitungas siya nga nag-inusara aron sa pag-ampo. Ug sa pagkasawomsom na, siya mao rang usa didto, | And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone. |
apan niadtong tungora ang sakayan kapid-an na ka dupa halayo sa mamala, gihampakhampak sa mga balud, kay sungsongon man ang hangin. | But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary. |
Ug sa ikaupat nga hugna sa bantay sa kagabhion, kanila miadto siya nga naglakaw sa ibabaw sa tubig, sa lanaw. | And in the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea. |
Apan sa ilang pagkakita kaniya nga naglakaw sa ibabaw sa tubig, ang mga tinun-an nangalisang ug nanag-ingon, "Naay abat!" Ug naniyagit sila sa kalisang. | And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear. |
Apan dihadiha kanila misulti siya nga nag-ingon, "Salig kamo, ako kini; ayaw kamo kalisang." | But straightway Jesus spake unto them, saying Be of good cheer; it is I; be not afraid. |
Ug kaniya mitubag si Pedro nga nag-ingon, "Ginoo, kon ikaw man uga-ling, paanhaa ako diha kanimo sa ibabaw sa tubig." | And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto the upon the waters. |
Ug siya miingon kaniya, "Umari ka." Busa si Pedro mikawas sa sakayan ug milakaw sa ibabaw sa tubig ug miadto kang Jesus. | And he said, Come. And Peter went down from the boat, and walked upon the waters to come to Jesus. |
Apan sa pagkakita niya sa hangin, siya nahadlok, ug sa nagkatidlom siya, misinggit nga nag-ingon, "Ginoo, luwasa ako!" | But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me. |
Dihadiha gituyhad ni Jesus ang iyang kamot, ug iyang gikuptan siya, ug miingon kaniya, "O tawong diyutayg pagtoo, nganong nagduhaduha ka man?" | And immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt? |
Ug sa nakasakay na sila sa sakayan, ang hangin milurang. | And when they were gone up into the boat, the wind ceased. |
Ug sila nga didto sa sakayan misimba kaniya ug miingon, "Sa pagkatinuod ikaw mao ang Anak sa Dios." | And they that were in the boat worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God. |
Ug sa nakatabok na sila, midunggo sila sa Genezaret. | And when they had crossed over, they came to the land, unto Gennesaret. |
Ug sa hing-ilhan siya sa mga tawo niadtong dapita, nagpalibut silag balita niadtong tibuok yuta ug ilang gipanagdala ngadto kaniya ang tanang mga masakiton, | And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick, |
ug nagpakiluoy sila kaniya nga pahikapon lamang unta sila sa borlas sa iyang kupo; ug nangaayo ang tanang nakahikap niini. | and they besought him that they might only touch the border of his garment: and as many as touched were made whole. |