Mateo 15
|
Matthew 15
|
Ug kang Jesus dihay miduol nga mga Fariseo ug mga escriba gikan sa Jerusalem, nga nanag-ingon, | Then there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying, |
"Ngano bang lapason man sa imong mga tinun-an ang kalagdaan nga gikabilin-bilin sa mga katigulangan? Kay inig-pangaon dili sila manghunaw sa ilang mga kamot." | Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. |
Kanila mitubag siya nga nag-ingon, "Ug ngano ba usab nga inyo mang lapason ang sugo sa Dios aron lang pagtuman sa inyong gikabilinbilin nga kalagdaan? | And he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition? |
Kay ang Dios nagsugo nga nag-ingon, `Tumahud ka sa imong amahan ug sa imong inahan, ug, `Ang magasultig dautan batok sa iyang amahan o inahan, kinahanglan gayud patyon siya.` | For God said, Honor thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death. |
Apan magaingon kamo, `Kon may makaingon lang ngadto sa iyang amahan o inahan, Ang kapahimuslan mo unta gikan kanako gikahatag ngadto sa Dios, kini siya dili na kinahanglan magtahud pa sa iyang amahan.` | But ye say, whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given [to God]; |
Busa, tungod lang sa inyong gikabilinbilin nga kalagdaan, inyong gipakawalay pulos ang pulong sa Dios. | he shall not honor his father. And ye have made void the word of God because of your tradition. |
Kamong mga maut! Maayo gayud ang pagkahimo ni Isaias sa profesiya mahitungod kaninyo sa iyang pag-ingon: | Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying, |
`Kining mga tawhana nagapasidungog kanako pinaagi sa ilang mga ngabil, apan halayo kanako ang ilang kasing-kasing; | This people honoreth me with their lips; But their heart is far from me. |
kawang lamang ang ilang pagsimba kanako, sanglit sa ilang pagpanudlo ila mang gipaka-doctrina ang kalagdaan nga hinimo lamang mga tawo." | But in vain do they worship me, Teaching [as their] doctrines the precepts of men. |
Un ya iyang gitawag ang mga tawo ngadto kaniya ug miingon siya kanila, "Paminawa ug sabta ninyo kini: | And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand: |
dili ang magasulod sa baba mao an makapahugaw sa tawo; kondili ang magagula sa baba, kini mao ang makapahugaw sa tawo." | Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man. |
Unya miduol ang mga tinun-an ug miingon kaniya, "Nasayud ka ba nga ang mga Fariseo gingil-aran sa ilang pagkadungog sa imong sulti?" | Then came the disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying? |
Siya mitubag nga nag-ingon, "Ang matag-usa ka tanum nga dili tinanum sa akong Amahan nga langitnon, kini pagaibton. | But he answered and said, Every plant which my heavenly Father planted not, shall be rooted up. |
Pasagdi lang ninyo sila; sila mga magtotultol nga buta. Ug kon ang buta magaguyod ug buta, sa gahong mangahulog silang duha." | Let them alone: they are blind guides. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit. |
Apan si Pedro miingon kaniya, "Isaysay kanamo ang sambingay." | And Peter answered and said unto him, Declare unto us the parable. |
Ug siya miingon kanila, "Wala ba gihapon usab kamoy pagsabut? | And he said, Are ye also even yet without understanding? |
Wala ba ninyo palandunga nga bisan unsay magasulod sa baba moagi lamang sulod sa tiyan ug unya igaitsa ra sa gawas? | Perceive ye not, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draught? |
Apan ang manggula sa baba anha gikan sa kasingkasing, ug mao kini ang makapahugaw sa tawo. | But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man. |
Kay gikan sa kasingkasing nagagula ang mga dautang hunahuna, pagbuno, panapaw, pakighilawas, pangawat, pagsaksig bakak, panulti sa pagbuling sa dungog. | For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings: |
Mao kini anag makapahugaw sa tawo; apan ang pagkaon nga walay pupanghunaw sa kamot dili makapahugaw sa tawo." | these are the things which defile the man; but to eat with unwashen hands defileth not the man. |
Ug si Jesus mipahawa didto ug mipahilit sa kayutaan sa Tiro ug Sidon. | And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon. |
Ug tan-awa, miabut ang usa ka babayeng Canaanhon nga taga-didto, ug misinggit nga nag-ingon kaniya, "Ginoo, Anak ni David, kaloy-i intawon ako; ang akong anak nga babaye ginasakit pag-ayo sa usa ka yawa." | And behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a demon. |
Apan wala siya motubag kaniya, bisag usa ka pulong. Ug miduol kaniya ang iyang mga tinun-an ug gihangyo siya nila nga nanag-ingong, "Papaulia siya, kay ania gisunod kita niyag siyagit." | But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. |
Ug siya mitubag nga nag-ingong, "Ako gipadala ngadto lamang sa mga nagawalang karnero sa banay ni Israel." | But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. |
Apan siya miduol ug sa iyang atubangan miluhod siya nga nag-ingon. "Ginoo, tabangi intawon ako." | But she came and worshipped him, saying, Lord, help me. |
Kaniya mitubag siya nga nag-ingon, "Dili matarung nga kuhaon ang tinapay nga alang sa mga anak ug iitsa ngadto sa mga iro." | And he answered and said, It is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs. |
Siya miingon, "Tinuod kana, Ginoo; ngani bisan pa ang mga iro magakaon man sa mga mumho nga matagak gikan sa lamisa sa ilang mga agalon." | But she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table. |
Ug kaniya mitubag si Jesus nga nag-ingon, "O babaye, pagkadaku sa imong pagsalig! Pagabuhaton kini alang kanimo sumala sa imong gusto." Ug dihadiha naayo ang iyang anak nga babaye. | Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour. |
Ug si Jesus mipahawa didto ug milakaw sa ubay sa lanaw sa Galilea. Ug unya mitungas siya sa bungtod ug milingkod didto. | And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there. |
Ug miduol kaniya ang mga dagkung panon sa katawhan nga nanagdalag mga bakul, mga kimay, mga buta, mga amang, ug sa daghang sa tiilan ni Jesus, ug iyang giayo sila, | And there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them down at this feet; and he healed them: |
nga tungod niana ang mga panon sa katawhan nanghitingala sa ilang pagkakita sa mga amang nga nakasulti na, sa mga kimay nga nangaayo na, sa mga bakul nga nakalakaw na, ug sa mga buta nga nakakita na, ug ilang gidalayeg ang Dios sa Israel. | insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, and lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel. |
Unya gitawag ni Jesus ang iyang mga tinun-an ngadto kaniya ug kanila miingon siya, "Naluoy ako sa katawhan, kay tulo na karon ka adlaw lng asila nagauban kanako, ug wala silay makaon; ug dili ako buot nga mamauli sila nga walay mga kaon, kay tingali unyag panguyapan sila sa dalan." | And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint on the way. |
Ug ang mga tinun-an miingon kaniya, "Asa man kita manguhag tinapay dinhi sa mga awaaw nga igong ibusog niining dakung panon sa katawhan?" | And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude? |
Ug si Jesus miingon kanila, "Pila ka ba buok ang inyong tinapay?" Sila mitubag, "Pito, ug may pila ka gagmayng isda." | And Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes. |
Ug iyang gisugo ang panon sa katawhan sa pagpanglingkod sa yuta. | And he commanded the multitude to sit down on the ground; |
Ug iyang gikuha ang pito ka tinapay ug ang mga isda, ug sa nakapasalamat na siya, kini iyang gipikaspikas ug gihatag ngadto sa mga tinun-an, ug ang mga tinun-an maoy nanghatag niini ngadto sa mga panon sa katawhan. | and he took the seven loaves and the fishes; and he gave thanks and brake, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes. |
Ug nangaon silang tanan ug nangabusog; ug ilang gihipos ang nahibilinnga mga tipik nga pito ka alat. | And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full. |
Ug ang nangaon upat ka libo ka mga lalaki, gawas sa mga babaye ug mga bata. | And they that did eat were four thousand men, besides women and children. |
Ug sa napapauli na niya ang mga panon sa katawhan, siya misakay sa sakayan ug miadto sa kayutaan sa Magadan. | And he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan. |