Job 13
|
Job 13
|
Ania karon, ang akong mata nakakita niining tanan, Ang igdulungog nako nakadungog ug nakasabut niini. | Lo, mine eye hath seen all [this], Mine ear hath heard and understood it. |
Ang inyong nahibaloan, mao ang akong nahibaloan usab: Ako dili ubos kaninyo. | What ye know, [the same] do I know also: I am not inferior unto you. |
Mosulti gayud ako sa Makagagahum, Ug gitinguha ko ang pagpakigsulti sa Dios. | Surely I would speak to the Almighty, And I desire to reason with God. |
Apan kamo mga magmumugna sa bakak; Kamong tanan mga mananambal nga walay bili. | But ye are forgers of lies; Ye are all physicians of no value. |
Oh maayo pa unta kong kamo managhilum na lamang! Ug kana mahimo nga inyong kaalam. | Oh that ye would altogether hold your peace! And it would be your wisdom. |
Pamatia karon ang akong pangatarungan, Ug patalinghugi ang katarungan nga sa akong mga ngabil igasaysay. | Hear now my reasoning, And hearken to the pleadings of my lips. |
Manulti ba kamog dili matarung tungod sa paglaban sa Dios, Ug igapamulong mo ba nga malimbongon tungod kaniya? | Will ye speak unrighteously for God, And talk deceitfully for him? |
Magapakita ba kamo sa inyong pagpasulabi kaniya? Molaban ba kamo alang sa Dios? | Will ye show partiality to him? Will ye contend for God? |
Maayo ba nga siya magasusi kaninyo? Kun ingon sa usa nga nagalimbong sa tawo, limbongan ba ninyo siya? | Is it good that he should search you out? Or as one deceiveth a man, will ye deceive him? |
Sa walay duhaduha siya magabadlong kaninyo, Kong kamo sa tago may pagpasulabi. | He will surely reprove you If ye do secretly show partiality. |
Dili ba makapahadlok kaninyo ang iyang kahalangdon, Ug ang iyang kalisang kaninyo modangat? | Shall not his majesty make you afraid, And his dread fall upon you? |
Ang inyong mga halandumong pulong maoy sanglitanan nga abo, Ang inyong salipdanan, mga salipdanan nga yanang. | Your memorable sayings are proverbs of ashes, Your defences are defences of clay. |
Managhilum kamo, pasagdi ako, aron sa akong pagsulti: Ug kanako ipadangat ang tanan nga modangat. | Hold your peace, let me alone, that I may speak; And let come on me what will. |
Ngano man nga kuhaon ko ang akong unod sa mga ngipon nako, Ug ibutang ko ang akong kinabuhi sa kamot nako? | Wherefore should I take my flesh in my teeth, And put my life in my hand? |
Ania karon, iyang pagalaglagon ako: ako walay paglaum: Bisan pa niini, sa iyang atubangan ako magalaban sa akong mga alagianan. | Behold, he will slay me; I have no hope: Nevertheless I will maintain my ways before him. |
Kini usab mao ang akong kaluwasan, Nga ang tawong walay Dios sa iyang atubangan dili gayud makaduol. | This also shall be my salvation, That a godless man shall not come before him. |
Patalinghugi pag-ayo ang akong gipamulong, Ug sa imong igdulungog ipahaluna ang akong gipahayag. | Hear diligently my speech, And let my declaration be in your ears. |
Ania karon, gipahamutang ko na pag-ayo ang akong katarungan; Ako nasayud nga ako matarung. | Behold now, I have set my cause in order; I know that I am righteous. |
Kinsa ba ang buot makigbisog kanako? Kay unya mohilum ako ug ipabugto ko ang akong kinabuhi. | Who is he that will contend with me? For then would I hold my peace and give up the ghost. |
Duruha lamang ka butang ayaw pagbuhata kanako; Nan ako dili motago gikan sa atubangan sa imong nawong. | Only do not two things unto me; Then will I not hide myself from thy face: |
Kuhaa halayo kanako ang imong kamot, Ug ayaw ako pagpahadloka sa imong kalisang. | Withdraw thy hand far from me; And let not thy terror make me afraid. |
Unya tumawag ka, ug ako motubag; Kun pasultiha ako, ug tubagon mo ako. | Then call thou, and I will answer; Or let me speak, and answer thou me. |
Unsa ba ang gidaghanon sa akong kadautan ug kasal-anan? Ipadayag kanako ang akong kalapasan ug ang akong sala. | How many are mine iniquities and sins? Make me to know my transgression and my sin. |
Ngano man nga gitago mo ang imong nawong kanako, Ug ginaisip mo ako nga imong kaaway? | Wherefore hidest thou thy face, And holdest me for thine enemy? |
Mopaguol pa ba ikaw sa usa ka dahon nga sinalibay? Ug mogukod pa ba ikaw sa tuud nga laya? | Wilt thou harass a driven leaf? And wilt thou pursue the dry stubble? |
Kay ikaw nagasulat man ug mga butang nga mapait batok kanako, Ug nagapaani kanako sa kadautan sa akong pagkabatan-on: | For thou writest bitter things against me, And makest me to inherit the iniquities of my youth: |
Imo usab nga gibutang sa sepohan ang akong mga tiil, Ug gitiman-an ang tanan ko nga alagianan; Imong gibadlisan ang utlanan sa lapalapa sa akong mga tiil: | Thou puttest my feet also in the stocks, And markest all my paths; Thou settest a bound to the soles of my feet: |
Bisan ingon ako sa usa ka butang nga dunot nga mapapas, Ingon sa usa ka bisti nga ginakutkot sa tangkob. | Though I am like a rotten thing that consumeth, Like a garment that is moth-eaten. |