Job 15
|
Job 15
|
Unya mitubag si Eliphaz nga Temanitahon, ug miingon: | Then answered Eliphaz the Temanite, and said, |
Angay ba nga ang usa ka tawo nga maalam motubag pinasikad sa kaalam nga walay hinungdan, Ug pun-on niya ang iyang kaugalingon sa hangin nga timog? | Should a wise man make answer with vain knowledge, And fill himself with the east wind? |
Angay ba siya nga molantugi sa sulti nga walay kapuslanan, Kun sa mga pakigpulong nga wala siyay kahinguhaan? | Should he reason with unprofitable talk, Or with speeches wherewith he can do no good? |
Oo, ikaw nagasalikway sa kahadlok, Ug nagakunhod sa imong pag-ampo sa Dios. | Yea, thou doest away with fear, And hinderest devotion before God. |
Kay ang imong kadautan nagatudlo sa imong baba, Ug imong gipili ang dila sa malimbongon. | For thine iniquity teacheth thy mouth, And thou choosest the tongue of the crafty. |
Ang imong kaugalingong baba nagahukom kanimo, ug dili ako; Oo, ang imong kaugalingong mga ngabil nagpamatuod batok kanimo. | Thine own mouth condemneth thee, and not I; Yea, thine own lips testify against thee. |
Ikaw ba ang unang tawo nga gipanganak? Kun una ba ikaw nga gibuhat nganhi kay sa mga kabungtoran? | Art thou the first man that was born? Or wast thou brought forth before the hills? |
Nakadungog ka ba sa tinago nga kaalam sa Dios? Sa imong kaugalingon ba lamang gituga ang kaalam? | Hast thou heard the secret counsel of God? And dost thou limit wisdom to thyself? |
Unsay hibaloan nimo nga wala namo hibaloi? Unsay imong hingsayran nga wala diri kanamo? | What knowest thou, that we know not? What understandest thou, which is not in us? |
Kanamo ania ang mga tawo nga ubanon ug mga gulang kaayo, Labi pang magulang kay sa imong amahan. | With us are both the gray-headed and the very aged men, Much elder than thy father. |
Ang mga paglipay sa Dios diyutay ra ba kaayo alang kanimo, Bisan ang pulong nga malomo alang kanimo? | Are the consolations of God too small for thee, Even the word that is gentle toward thee? |
Ngano nga nakapabugnaw kanimo ang imong kasingkasing, Ug ngano nga nagasiga ang imong mata, | Why doth thy heart carry thee away? And why do thine eyes flash, |
Nga ang imong espiritu imong ipangatubang batok sa Dios, Ug magapagula sa mga pulong gikan sa imong baba? | That against God thou turnest thy spirit, And lettest words go out of thy mouth? |
Kinsa ba ang tawo nga siya pagahinloan? Ug siya nga gipanganak sa babaye aron siya magamatarung? | What is man, that he should be clean? And he that is born of a woman, that he should be righteous? |
Ania karon, siya dili mosalig sa iyang mga balaan. Oo, ang kalangitan dili mahinlo sa iyang mga mata: | Behold, he putteth no trust in his holy ones; Yea, the heavens are not clean in his sight: |
Labi pang dili ang tawo nga dulumtanan ug mahugaw, Ang usa ka tawo nga nagainum sa kadautan ingon sa tubig! | How much less one that is abominable and corrupt, A man that drinketh iniquity like water! |
Ipakita ko kanimo, patalinghugi ako; Ug ang butang nga akong nakita akong ipahayag kanimo. | I will show thee, hear thou me; And that which I have seen I will declare: |
(Nga gisugid sa mga tawong maalam Gikan pa sa ilang mga amahan, ug wala magtago niini; | (Which wise men have told From their fathers, and have not hid it; |
Nga kanila lamang ang yuta gihatag, Ug walay dumuloong nga sa ilang kinataliwad-an nakaagi): | Unto whom alone the land was given, And no stranger passed among them): |
Ang tawong dautan magaantus sa kasakit sa tanan niyang mga adlaw, Bisan pa ang gidaghanon sa katuigan nga giandam alang sa madaugdaugon. | The wicked man travaileth with pain all his days, Even the number of years that are laid up for the oppressor. |
Anaa sa iyang mga igdulungog ang lanog sa mga butang kahadlokan; Sa kaadunahan ang manlalaglag modangat kaniya. | A sound of terrors is in his ears; In prosperity the destroyer shall come upon him. |
Siya dili motoo nga gikan sa kangitngitan siya magabalik, Ug ang espada kaniya giandam. | He believeth not that he shall return out of darkness, And he is waited for of the sword. |
Siya nagasuroysuroy sa laing dapit sa pagpangitag tinapay, sa pag-ingon: Hain ba? Siya nasayud nga ang adlaw sa kangitngit anaa giandam kaniya. | He wandereth abroad for bread, [saying], Where is it? He knoweth that the day of darkness is ready at his hand. |
Ang kasamok ug kaguol makapahadlok kaniya; Siya makadaug kaniya, sama sa usa ka hari nga magapadulong sa panggubatan. | Distress and anguish make him afraid; They prevail against him, as a king ready to the battle. |
Kay iyang gituy-od ang iyang kamot batok sa Dios, Ug sa Makagagahum siya nagpasipala; | Because he hath stretched out his hand against God, And behaveth himself proudly against the Almighty; |
Sa liog nga pinatikig siya nagaasdang kaniya, Sa kinabag-an nga bukobuko sa iyang kalasag; | He runneth upon him with a [stiff] neck, With the thick bosses of his bucklers; |
Kay iyang gilukop ang iyang nawong sa iyang tambok, Ug nagtigum ug tambok sa iyang hawak; | Because he hath covered his face with his fatness, And gathered fat upon his loins; |
Ug siya nagpuyo sa mga lungsod nga biniyaan, Sa mga balay nga walay tawo nga nagpuyo, Nga dili na madugay mangagun-ob; | And he hath dwelt in desolate cities, In houses which no man inhabited, Which were ready to become heaps; |
Siya dili gayud madato, dili usab magapadayon ang iyang bahandi, Ang ilang mga abut dili usab modagsang sa ibabaw sa yuta. | He shall not be rich, neither shall his substance continue, Neither shall their possessions be extended on the earth. |
Siya dili mogula gikan sa kangitngitan; Ang siga sa kalayo magalaya sa iyang mga sanga, Ug ang hinuyop sa baba sa Dios maoy magpapahawa kaniya. | He shall not depart out of darkness; The flame shall dry up his branches, And by the breath of [God's] mouth shall he go away. |
Ayaw siya pagpasaliga sa kakawangan sa paglimbong sa iyang kaugalingon; Kay kakawangan usab ang balus kaniya. | Let him not trust in vanity, deceiving himself; For vanity shall be his recompense. |
Kana matapus sa dili pa modangat ang iyang panahon, Ug ang iyang sanga dili modangat sa kalunhaw. | It shall be accomplished before his time, And his branch shall not be green. |
Siya ingon sa usa ka balagon magauyog sa iyang bunga nga linghod, Ug ingon sa kahoyng oliva magapulak siya sa iyang bulak. | He shall shake off his unripe grape as the vine, And shall cast off his flower as the olive-tree. |
Kay ang katilingban niadtong walay Dios dili makabunga, Ug ang kalayo magasunog sa mga balong-balong sa paghiphip. | For the company of the godless shall be barren, And fire shall consume the tents of bribery. |
Manamkon sila ug kalapasan ug manganak ug kasal-anan, Ug ang ilang kasingkasing magaandam ug iglilimbong. | They conceive mischief, and bring forth iniquity, And their heart prepareth deceit. |