Job 19
|
Job 19
|
Unya mitubag si Job ug miingon: | Then Job answered and said, |
Hangtud anus-a ang inyong pagsamok sa akong kalag, Ug sa pagdugmok kanako sa mga pulong? | How long will ye vex my soul, And break me in pieces with words? |
Ikapulo na kining pagpakaulaw ninyo kanako: Kamo walay kaulaw sa inyong dautan nga pakigharong kanako. | These ten times have ye reproached me: Ye are not ashamed that ye deal hardly with me. |
Ug bisan pa gayud nga kono ako nasayup, Ang kasayup ko magapabilin ra sa akong kaugalingon. | And be it indeed that I have erred, Mine error remaineth with myself. |
Kong kamo magapaburot gayud sa inyong kaugalingon batok kanako, Ug maoy inyong ipasikad batok kanako ang akong pagkasalawayon; | If indeed ye will magnify yourselves against me, And plead against me my reproach; |
Hibaloi ninyo karon nga ang Dios nagpiit kanako, Ug naglukob kanako sa iyang pukot. | Know now that God hath subverted me [in my cause], And hath compassed me with his net. |
Ania karon, ako nagatu-aw tungod sa pagtampalas, apan ako wala tagda: Ako nagtawag ug pakitabang, apan walay justicia. | Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry for help, but there is no justice. |
Iyang giparilan ang akong dalan aron ako walay kaagian, Ug ang akong pagalaktan iyang gihimong kangitngitan. | He hath walled up my way that I cannot pass, And hath set darkness in my paths. |
Gihuboan ako niya sa akong himaya, Ug gikuha ang purongpurong gikan sa akong ulo. | He hath stripped me of my glory, And taken the crown from my head. |
Iya akong gilumpag sa luyo ug luyo, ug ako tiwas na; Ug ang akong kalauman ingon sa usa ka kahoy nga iyang giluka. | He hath broken me down on every side, and I am gone; And my hope hath he plucked up like a tree. |
Iya usab nga gipasiga ang iyang kapungot batok kanako, Ug sa iyang atubangan siya nag-isip kanako nga usa iyang mga kabatok. | He hath also kindled his wrath against me, And he counteth me unto him as [one of] his adversaries. |
Ang iyang kasundalohan nanagtigum, Ug ilang gitukod ang ilang agianan batok kanako, Ug ilang gilukban ang akong balong-balong. | His troops come on together, And cast up their way against me, And encamp round about my tent. |
Iyang gibutang ang akong mga kaigsoonan sa halayo kanako, Ug ang akong mga kaila gipabulag niya kanako. | He hath put my brethren far from me, And mine acquaintance are wholly estranged from me. |
Ang akong mga kabanayan nanaglikay, Ug ang mga higala ko nga sandurot nahakalimot kanako. | My kinsfolk have failed, And my familiar friends have forgotten me. |
Ang tanan nga nagapuyo sa akong balay, ug ang akong sulogoong babaye, nag-isip kanako nga dumuloong: Dumuloong ako sa ilang mga mata. | They that dwell in my house, and my maids, count me for a stranger; I am an alien in their sight. |
Motawag ako sa akong sulogoon, ug siya dili motubag kanako, Bisan ako mopakilooy sa akong kaugalingong baba. | I call unto my servant, and he giveth me no answer, [Though] I entreat him with my mouth. |
Ang akong asawa mahibulong sa akong gininhawa, Ug sa akong paghangyo sa mga anak sa akong kaugalingong inahan. | My breath is strange to my wife, And my supplication to the children of mine own mother. |
Bisan ang mga gagmayng kabataan managyubit kanako; Kong ako motindog, sila magsulti batok kanako. | Even young children despise me; If I arise, they speak against me. |
Ang tanan ko nga mga higala nga sandurot ginaluud kanako, Ug kadtong tanan nga akong gihigugma nanagbatok kanako. | All my familiar friends abhor me, And they whom I loved are turned against me. |
Ang akong bukog nanagtaput sa akong panit ug sa akong unod, Ug naluwas lamang ako tungod sa mga panit sa akong mga ngipon. | My bone cleaveth to my skin and to my flesh, And I am escaped with the skin of my teeth. |
Kaloy-i ako ninyo, kaloy-i ako ninyo, Oh kamo mga higala ko; Kay ang kamot sa Dios nagtapion kanako. | Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; For the hand of God hath touched me. |
Ngano man nga naglutos kamo kanako ingon sa Dios, Ug wala manghimuot sa akong unod? | Why do ye persecute me as God, And are not satisfied with my flesh? |
Oh nga gisulat unta karon ang akong mga pulong? Oh nga nahamutang unta sila sa usa ka basahon! | Oh that my words were now written! Oh that they were inscribed in a book! |
Nga sa tinalinsan nga puthaw ug tingga Magapatik kanila sa ibabaw sa usa ka bato nga walay katapusan! | That with an iron pen and lead They were graven in the rock for ever! |
Apan alang kanako nasayud ako nga ang akong Manluluwas buhi man, Ug sa kaulahian nga adlaw siya motindog sa ibabaw sa yuta: | But as for me I know that my Redeemer liveth, And at last he will stand up upon the earth: |
Ug sa tapus ang akong panit, kining lawas ko gayud malaglag, Unya sa wala ang akong unod makita ko ang Dios; | And after my skin, [even] this [body], is destroyed, Then without my flesh shall I see God; |
Kang kinsa ako, ako gayud, motan-aw dinhi sa akong kilid, Ug ang akong mga mata makasud-ong, nga dili ingon sa dumuloong. Naut-ut ang akong kasingkasing sa sulod kanako. | Whom I, even I, shall see, on my side, And mine eyes shall behold, and not as a stranger. My heart is consumed within me. |
Kong kamo magaingon: Ngano nga pagalutoson nato siya! Sanglit ang gamut sa maong butang igakita sa sulod kanako; | If ye say, How we will persecute him! And that the root of the matter is found in me; |
Kahadloki ninyo ang espada: Kay ang kaligutgut magadala sa mga silot sa espada, Aron nga kamo mahibalo nga adunay paghukom. | Be ye afraid of the sword: For wrath [bringeth] the punishments of the sword, That ye may know there is a judgment. |