Job 26
|
Job 26
|
Unya si Job mitubag, ug miingon: | Then Job answered and said, |
Giunsa nimo pagtabang siya nga walay gahum! Unsaon nimo pagluwas sa bukton nga walay kusog! | How hast thou helped him that is without power! How hast thou saved the arm that hath no strength! |
Giunsa nimo pagtambag siya nga walay kaalam, Ug giunsa nimo pagpahayag sa makadaghan ang maayong kaalam! | How hast thou counselled him that hath no wisdom, And plentifully declared sound knowledge! |
Kinsa ang imong gisultihan sa mga pulong? Ug kang kinsang espiritu ang nagagikan kanimo? | To whom hast thou uttered words? And whose spirit came forth from thee? |
Ang mga patay nanagkurog Gikan sa ilalum sa katubigan, ug ang mga pumoluyo niana. | They that are deceased tremble Beneath the waters and the inhabitants thereof. |
Ang Sheol hubo man sa atubangan sa Dios, Ug ang Kalumpagon walay kapanalipdan. | Sheol is naked before [God], And Abaddon hath no covering. |
Ang amihan iyang gibuklad sa dapit nga walay sulod, Ug ang kalibutan iyang gibitay sa walay gibitayan. | He stretcheth out the north over empty space, And hangeth the earth upon nothing. |
Ang katubigan iyang giputos sulod sa iyang mabagang mga panganod; Ug ang panganod wala malumpag sa ilalum nila. | He bindeth up the waters in his thick clouds; And the cloud is not rent under them. |
Wala niya ipadayag ang iyang harianong trono, Ug gibuklad ang iyang panganod sa ibabaw niini. | He incloseth the face of his throne, And spreadeth his cloud upon it. |
Ang katubigan iyang gilibutan ug usa ka utlanan, Hangtud sa mga utlanan sa kahayag ug kangitngit. | He hath described a boundary upon the face of the waters, Unto the confines of light and darkness. |
Ang mga haligi sa langit nangauyog Ug nanghibulong sa iyang pagbadlong. | The pillars of heaven tremble And are astonished at his rebuke. |
Sa iyang kagahum gikutaw niya ang dagat, Ug pinaagi sa iyang salabutan ginadaug niya ang Rahab. | He stirreth up the sea with his power, And by his understanding he smiteth through Rahab. |
Sa iyang Espiritu siya nagadayandayan sa kalangitan; Ang iyang kamot maoy nagduslak sa bitin nga matulin. | By his Spirit the heavens are garnished; His hand hath pierced the swift serpent. |
Ania karon, kini bahin ra sa iyang kaagi: Ug pagkadiyutay rang hong-hong ang atong nabati mahitungod kaniya! Apan sa dalugdug sa iyang kagahum kinsa ang makatugkad? | Lo, these are but the outskirts of his ways: And how small a whisper do we hear of him! But the thunder of his power who can understand? |